Re: [正名?] 關於捲毛王的名字

看板CODE_GEASS作者 (竹筍王子)時間17年前 (2008/07/22 13:06), 編輯推噓16(16015)
留言31則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《licell (三十而)》之銘言: 這篇說的很正確喔~ 推! : ※ 引述《pastfuture (過去未來)》之銘言: : : 推 thatsocool:可以冒昧問一下 皇帝為什麼是夏露露? 囧 07/22 10:07 : : 推 R6:樓上多聽幾次 Charles唸成夏露露XD 07/22 10:24 : : → masktrue:正名-查爾斯 日本人的破英文-夏露露 07/22 11:19 : : → cys070:應該是VV唸得問題 07/22 11:21 : 不是,夏露露是法文發音的查理 : 整理一下... : Charles法文發音轉日文→シャルル(夏露露)→查理(正式中文) : Charles英文發音轉日文→チャールズ(恰魯斯)→查理或查爾斯(正式中文) : 日本人有一個習慣,他們翻譯外國名字時,會盡量用該國發音標片假名 : 所以像這個Charles就是原文雖然一樣 : 但是可以用日文拼法分辨出是屬於哪個語系的名字 先單討論Charles這個人名 其實這原本是日耳曼一族眾多菜市場名的一個 原意是"人"的意思 大遷徙後從拉丁人那學到文字 之後又經過了漫長的分化 產生出 德文的Karl 法文的Charles 西班牙文的Carlos 義大利文的Carlo 荷蘭文的Karel 還有英文的Charles 英文只是剛好跟法文的字一樣而已 和英文曾受法文影響可能有關 當然這些發音都不一樣 不過當翻譯古代歷史人物時 中文通常都一律翻成"查理" 日文則是如licell所說是依各地"現時"發音而異 不過日文翻譯也是有瑕疵的 法文的r並不是齒槽流音 日文卻仍照著字用ラ行音來翻 Charles法文發音直譯中文的話→夏赫勒 (正式中文:查理) Charles英文發音直譯中文的話→查爾茲 (正式中文:查理) : 去看日本出的世界歷史相關書籍,就可以明顯感受到這方面的分別 : 另外英文Charles的中文翻譯有查理和查爾斯 : (查爾斯好像是最近幾年才比較常看到?為了特別分辨某儲君?) 沒錯 這個翻譯是為他量身訂做滴~ 不知這到底有什麼陰謀XD : 法文的話,至少歷史課本上全都是查理 : 還有像查理曼大帝日文是シャルルマーニュ 最近好像又因當時查理曼比較接近現在德國的位置而傾向用德文發音的"カール大帝"了 : 話說雷路許好像也是法文名字...... : 明明是不列顛王國卻用法文發音&法國名字 : 不知道和架空背景有沒有關系...... Lelouch Lamperouge法文發音直譯中文→壘路使.隆ㄆ護日 除了這個 皇帝的介系詞di 拼ジ而不拼ディ 說不定還是義大利文呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.39.234 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (07/22 13:17)

07/22 13:18, , 1F
喔喔,真正的高手出現了>///<
07/22 13:18, 1F

07/22 13:20, , 2F
其實我不懂法文,只是從日文發音去推測而已
07/22 13:20, 2F

07/22 13:25, , 3F
我也不懂啦^^" 但是有想學法文>///<
07/22 13:25, 3F

07/22 13:26, , 4F
咦?不懂得話怎麼拼得出壘路使.隆ㄆ護日???
07/22 13:26, 4F

07/22 13:26, , 5F
唔 看bb 長知識 果然這邊各種能人都有阿 (笑
07/22 13:26, 5F

07/22 13:28, , 6F
因為有把一些名字拿去問過懂法文的親戚 像George也是
07/22 13:28, 6F

07/22 13:30, , 7F
英法同字 但英文唸皺爾紙 法文唸肉赫日 歷史都翻喬治
07/22 13:30, 7F

07/22 13:31, , 8F
原來如此:) 我是不知各語言實際念法,所以是對照書與字典
07/22 13:31, 8F

07/22 13:42, , 9F
剛發現義大利的di日文也是翻成ディ 為什麼皇帝是ジ呢
07/22 13:42, 9F

07/22 13:42, , 10F
對了,幫補喬治英法不同日拼 英→ジョージ 法→ジョルジュ
07/22 13:42, 10F

07/22 13:43, , 11F
ジ我也沒什麼印象,看看到最後會不會扯出什麼解釋吧:p
07/22 13:43, 11F

07/22 13:53, , 12F
3Q^^ 可參考看看580篇 就是照歷史翻成查理還加外號XD
07/22 13:53, 12F

07/22 14:18, , 13F
580看完了,我之前島沒注意不列顛和不列塔尼的分別
07/22 14:18, 13F

07/22 14:19, , 14F
鐵鎚查理和矮子丕平(?)這一類?XD
07/22 14:19, 14F

07/22 14:20, , 15F
不列塔尼人是凱爾特(不是塞爾特)人的分支,分佈遍及
07/22 14:20, 15F

07/22 14:21, , 16F
西南歐洲,如果是不列塔尼王朝,那用法文名就比較可以解釋
07/22 14:21, 16F

07/22 14:22, , 17F
補充一下,celt翻成塞爾特是誤譯...
07/22 14:22, 17F

07/22 14:28, , 18F
Britannia跟Brittany是不同意思的喔 請參考508篇^^"
07/22 14:28, 18F

07/22 14:40, , 19F
也看了,不過目前只能說翻成不列顛確實不太合適,至於
07/22 14:40, 19F

07/22 14:41, , 20F
至於這個架空歷史用的是哪個定義的不列塔尼亞,似乎還沒有
07/22 14:41, 20F

07/22 14:41, , 21F
官方說法...?
07/22 14:41, 21F

07/22 15:06, , 22F
總之以人名為準的話,國名不列塔尼比不列顛合適應是肯定的
07/22 15:06, 22F

07/22 15:55, , 23F
跟法國的布列塔尼應該無關 定位嘛..想成是美帝就好XD
07/22 15:55, 23F

07/22 16:20, , 24F
不,我的意思是不列塔尼人,這隻民族(?)足跡遍及西南歐
07/22 16:20, 24F

07/22 16:21, , 25F
所以就算名字中有用到義大利文都合理這樣 :p
07/22 16:21, 25F

07/22 16:46, , 26F
di的那個位置不是介係詞 是跟母親有關 其他有vi、li
07/22 16:46, 26F

07/22 19:26, , 27F
看老馬版長知識
07/22 19:26, 27F

07/22 20:54, , 28F
推 夏赫勒 才是最接近法文的譯音,
07/22 20:54, 28F

07/22 20:56, , 29F
Lamperouge也許可以音譯成"隆薄乎什"?
07/22 20:56, 29F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (07/23 00:04)

07/23 22:22, , 30F
覽趴拉魯
07/23 22:22, 30F

07/24 01:41, , 31F
隆ㄆ護日 好貼切XD
07/24 01:41, 31F
文章代碼(AID): #18XMhZTI (CODE_GEASS)
文章代碼(AID): #18XMhZTI (CODE_GEASS)