Re: [討論] C.C.的名字是要不要說阿?
※ 引述《licell (三十而)》之銘言:
: 因為C.C.有提到有人叫她教主,從這個方向去推想
→
09/11 01:14,
09/11 01:14
: 我看的是WLGO版,15集,00:17:50
: きょうしゅさまっていう人まで出ってきちゃった
: ^^^^^^^^^^
: WLGO翻教主,我聽起來也覺得這個音沒錯......
這正是個告訴大家不要亂斷章取義,要跟前後文一起看才不會容易出錯的好例子
C.C.台詞原文:
プレゼントやプロポーズにはもうあきあき。
教主様っていう人まででてきちゃって
來送禮跟向我求婚的人多到我都嫌煩了
其中連什麼教主大人的也跑出來
提這個出來並不是要你去怪字幕組,畢竟人家也沒收你錢
我自己也是做過生食字幕的,很了解這種辛苦
純粹只是不願意看到錯誤蔓延下去,
尤其WLGO在無印第一話一句錯誤翻譯讓某板友鬧了個很讓人同情的笑話
--
日本人常見的成語誤用:一匹狼
誤解:特立獨行
正解:狼是群居的動物,會落單純粹是因為混不下去了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.247.127
※ 編輯: rayven 來自: 220.133.247.127 (09/11 17:01)
→
09/11 17:04, , 1F
09/11 17:04, 1F
推
09/11 17:09, , 2F
09/11 17:09, 2F
恕刪推文,知道的不要說,不知道的也請不要問
※ 編輯: rayven 來自: 220.133.247.127 (09/11 17:12)
推
09/11 17:12, , 3F
09/11 17:12, 3F
噓
09/11 17:16, , 4F
09/11 17:16, 4F
推
09/11 17:18, , 5F
09/11 17:18, 5F
噓
09/11 18:22, , 6F
09/11 18:22, 6F
推
09/11 18:31, , 7F
09/11 18:31, 7F
→
09/11 18:31, , 8F
09/11 18:31, 8F
推
09/11 22:45, , 9F
09/11 22:45, 9F
推
09/11 23:33, , 10F
09/11 23:33, 10F
噓
09/12 14:00, , 11F
09/12 14:00, 11F
噓
09/12 15:26, , 12F
09/12 15:26, 12F
噓
09/13 00:03, , 13F
09/13 00:03, 13F
討論串 (同標題文章)
CODE_GEASS 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
13
26
48
131