Re: [來戰] 字幕組是犯罪份子嗎!?!?!??

看板C_BOO (西布)作者 (カンカフェーザアィ)時間9年前 (2016/10/01 18:16), 9年前編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串15/20 (看更多)
話說將原文轉譯 還有一種目的是想跟與自己使用相同語言的同好們討論啦 能直接硬啃日文生肉的人真的很少很少 (別再相信PTT人人過N1 個個住日本ㄉ謠言啦) 能啃生肉的人在看完一部自己很喜歡的作品時 如果只能自爽在心裡肯定很悶 但又打不進日本人的討論圈圈內 所以只能透過翻譯後將之散播給其他華人們 若能看到大家熱烈討論的話 翻譯者心裡也會很高興的 這是一種很爽的成就感...能讓人明知是犯罪但是還會願意去做 所以能理解西洽那些字幕組人士發文想得到大家認同的心態 (偶也做過QQ) 但問題就是太高調 而且場合不太對 西洽是真的有出版業界或代理商的人會看的討論區 結果字幕組文章下面是一堆感謝大大無私分享的留言 這樣做有點潑業界人士冷水的感覺 也與平常PTT遇到不公不義就有青年覺醒啊、正義凜然的風氣違背ㄋ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.170.171 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1475316992.A.888.html

10/01 18:20, , 1F
就像我看生肉只聽得懂 歐雞 司ㄍㄧˋ 歐派 一哭
10/01 18:20, 1F

10/01 18:21, , 2F
哈茲嘎西 雅美跌 胖次
10/01 18:21, 2F
歐芒果 金寶 金金

10/01 18:22, , 3F
不過業界的人自稱在便當店做便當經驗豐富又是另一回事了
10/01 18:22, 3F
便當業界也4業界R 那個米那個菜的味道也是很專業ㄉ

10/01 18:26, , 4F
我也做過類似的事情,只是在百度就是了,沒蠢到在PTT上做
10/01 18:26, 4F
百度真的是可以無視版權的好地方 不過有些來討論的26明明是打中文卻不知在工三小 ※ 編輯: AceChen21 (36.234.170.171), 10/01/2016 18:30:08

10/01 19:04, , 5F
有的真的很難溝通 什麼這個那個那啥 語助詞一堆看不懂
10/01 19:04, 5F
文章代碼(AID): #1Nxuq0Y8 (C_BOO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Nxuq0Y8 (C_BOO)