看板 [ C_BOO ]
討論串[閒聊] 對翻譯中出現中國用語的反感
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-1(2推 3噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者loserfeizie (宇宙第一idol花丸)時間9年前 (2016/10/23 12:52), 9年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
講到這個. 我很好ㄑㄧˊ. 隔壁版一大堆B站的連結. 怎麼都沒有人講話啊. B站中國的ㄟ. 不能容忍中國字眼. 卻能容忍B站. 這是什麼概念啊??. 還有那個日本用語的問題. 我大概能理解. 你在隔壁. 說你「看以前的動畫」. 這樣就是比較俗,看起來像圈外人. 你講「補番」. 看起來就比較潮,比較像
(還有230個字)

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者uu26793 (不太友善 刻意解讀)時間9年前 (2016/10/23 11:49), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
不會招來批評的原因很簡單啊. 那邊不是都說有一半的人是住日本ㄉ. 住日本又要批評日本文化侵略這樣臉很腫耶. 不過都在日本了 怎麼還要靠 日->中->台 這樣繞路的文章轉換ㄋ. --. 愛情は平等に…ね?. http://i.imgur.com/K42wNMa.jpg. --. 發信站: 批踢踢實

推噓3(4推 1噓 8→)留言13則,0人參與, 最新作者AceChen21 (カンカフェーザアィ)時間9年前 (2016/10/23 11:37), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
4說 在PTT發一篇全日文不附任何翻譯的文章. 除了棒球板外大概不會有太多噓文(那邊韓迷特多). 西洽更是一堆文章都沒有中文. 但今天若是一篇普通文章 出現一兩個中國用語. 下面大概會出現9.2滾回支那等大量負面留言. 昨天隔壁板有篇在檢討台灣人接受中國用語的文章. 身為一個純粹做興趣ㄉ漫畫翻譯者
(還有451個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁