Re: [閒聊] 對翻譯中出現中國用語的反感

看板C_BOO (西布)作者 (宇宙第一idol花丸)時間9年前 (2016/10/23 12:52), 9年前編輯推噓-1(232)
留言7則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
講到這個 我很好ㄑㄧˊ 隔壁版一大堆B站的連結 怎麼都沒有人講話啊 B站中國的ㄟ 不能容忍中國字眼 卻能容忍B站 這是什麼概念啊?? 還有那個日本用語的問題 我大概能理解 你在隔壁 說你「看以前的動畫」 這樣就是比較俗,看起來像圈外人 你講「補番」 看起來就比較潮,比較像日本a專業人士 懂? -- http://imgur.com/iQMQ5hq.jpg
果南のnice body (*゜ー゜)b -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.84.225 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1477198348.A.034.html ※ 編輯: loserfeizie (101.9.84.225), 10/23/2016 12:56:38

10/23 13:02, , 1F
你先把字打好再說
10/23 13:02, 1F

10/23 13:17, , 2F
好喔
10/23 13:17, 2F

10/23 13:17, , 3F
你可以去講話啊ww
10/23 13:17, 3F

10/23 13:28, , 4F
第二段在供三小
10/23 13:28, 4F
忘了引用原文 原文: 像心得文一定要說食完 看節目一定要說補番、追番、新番 發語詞會出現嘛~ 文末一定是www網址 非日本的配音員也會講聲優 某某公司講成X社 敢說動畫是卡通就氣得要跟人拚命

10/23 13:29, , 5F
嘴巴反中 開bili看
10/23 13:29, 5F
※ 編輯: loserfeizie (101.9.84.225), 10/23/2016 13:35:54

10/23 13:40, , 6F
好 忘了這篇有原文QQ
10/23 13:40, 6F

10/23 14:02, , 7F
用對岸用免錢的,這就是意識上的反攻大陸!
10/23 14:02, 7F
文章代碼(AID): #1O348C0q (C_BOO)
文章代碼(AID): #1O348C0q (C_BOO)