[閒聊] 對翻譯中出現中國用語的反感
4說 在PTT發一篇全日文不附任何翻譯的文章
除了棒球板外大概不會有太多噓文(那邊韓迷特多)
西洽更是一堆文章都沒有中文
但今天若是一篇普通文章 出現一兩個中國用語
下面大概會出現9.2滾回支那等大量負面留言
昨天隔壁板有篇在檢討台灣人接受中國用語的文章
身為一個純粹做興趣ㄉ漫畫翻譯者 我必須說的是正常台灣人
翻譯出來的中文是不會刻意去用中國的用語的
除非是觀眾整天都在看對岸翻出來的東西 要不然怎麼會看到那些詞ㄋ
不過有一件事必須承認 為了能讓更多中文使用者看懂
我在翻譯的時候會盡量避免台語用法(如 蝦米 北七這些好用的詞)
可是這些台語詞彙其實在以前漫畫上都看得到
中國人也受到了這些影響 變得能了解一些台語
這就是以前文化侵略的成功
另外那文還說到了台灣人對支那用語的寬容
我覺得那也不是年輕人的問題吧?
現在網路上仇視一切支那事物就是主流風氣
看八卦板中國相關文章都是X1起跳就知道了
再來就是 既然會覺得台灣中文的特色漸漸在消失
那最大的敵人絕不是支那而是日本ㄅ
像心得文一定要說食完 看節目一定要說補番、追番、新番
發語詞會出現嘛~ 文末一定是www網址
非日本的配音員也會講聲優 某某公司講成X社
敢說動畫是卡通就氣得要跟人拚命
像這種看了就豆頁痛= = 的奇怪中文
卻完全被大眾所接受而不會招來批評ㄋ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.184.143
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1477193834.A.264.html
推
10/23 11:38, , 1F
10/23 11:38, 1F
噓
10/23 11:38, , 2F
10/23 11:38, 2F
推
10/23 11:39, , 3F
10/23 11:39, 3F
推
10/23 11:39, , 4F
10/23 11:39, 4F
→
10/23 11:40, , 5F
10/23 11:40, 5F
→
10/23 11:40, , 6F
10/23 11:40, 6F
→
10/23 11:40, , 7F
10/23 11:40, 7F
我4教主的粉絲
→
10/23 11:41, , 8F
10/23 11:41, 8F
→
10/23 11:42, , 9F
10/23 11:42, 9F
※ 編輯: AceChen21 (114.46.184.143), 10/23/2016 11:44:44
推
10/23 12:01, , 10F
10/23 12:01, 10F
→
10/23 12:01, , 11F
10/23 12:01, 11F
→
10/23 12:08, , 12F
10/23 12:08, 12F
→
10/23 12:09, , 13F
10/23 12:09, 13F
討論串 (同標題文章)
C_BOO 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章