Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (+千葉的墮天騎士+)時間11年前 (2015/07/21 11:48), 編輯推噓4(402)
留言6則, 6人參與, 最新討論串9/26 (看更多)
音譯基本上是無法用意譯來翻 或是意義翻起來效果不好的時候(例如人名地名) 才會用的吧? 翻譯本來就是要讓外來語讓國人能懂才產生的東西 為了讓老外懂 結果國人只知道怎念 意思是啥也不知道 這樣做反而本末倒置 想要跟世界接軌 是建立把外國語學好之上 那才叫跟世界接軌 單純把所有東西音譯哪叫接軌 現在都有些日本人對於把一堆新詞語都改成片假名很感冒了 拿復仇者聯盟二 奧創紀元來說好了 Avengers Age of Ultron 日本翻成:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン 連age都用音譯不覺得很低能嗎? 假設小明想跟美國人聊電影好了 結果小明英文爛到靠杯 單純只有片名用音譯有屁用 小明:エイジ・オブ・ウルトロン you know? 美國人: .. oh yeah Avengers Age of Ultron 小明: ......good! (詞窮狀態) 但如果提升英文力或其他國的語言力 你能夠把故事大綱跟上映時間之類的講一講 對方大概也懂了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.162.96.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437450483.A.D72.html

07/21 11:49, , 1F
えいじ 聽起來像日本人名字
07/21 11:49, 1F

07/21 11:52, , 2F
エイジ我知道啊 英雄族的僅存者嘛~
07/21 11:52, 2F

07/21 11:56, , 3F
最後還把到公主惹
07/21 11:56, 3F

07/21 12:11, , 4F
えいじ不是拉小提琴的那個嗎?
07/21 12:11, 4F

07/21 13:11, , 5F
不是某個子供向鋼彈嘛?
07/21 13:11, 5F

07/21 13:13, , 6F
英治君?哪位?
07/21 13:13, 6F
文章代碼(AID): #1LhS3pro (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LhS3pro (C_Chat)