Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收
音譯基本上是無法用意譯來翻
或是意義翻起來效果不好的時候(例如人名地名)
才會用的吧?
翻譯本來就是要讓外來語讓國人能懂才產生的東西
為了讓老外懂
結果國人只知道怎念 意思是啥也不知道
這樣做反而本末倒置
想要跟世界接軌
是建立把外國語學好之上
那才叫跟世界接軌
單純把所有東西音譯哪叫接軌
現在都有些日本人對於把一堆新詞語都改成片假名很感冒了
拿復仇者聯盟二 奧創紀元來說好了
Avengers Age of Ultron
日本翻成:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン
連age都用音譯不覺得很低能嗎?
假設小明想跟美國人聊電影好了
結果小明英文爛到靠杯
單純只有片名用音譯有屁用
小明:エイジ・オブ・ウルトロン you know?
美國人: .. oh yeah Avengers Age of Ultron
小明: ......good! (詞窮狀態)
但如果提升英文力或其他國的語言力
你能夠把故事大綱跟上映時間之類的講一講
對方大概也懂了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.162.96.66
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437450483.A.D72.html
→
07/21 11:49, , 1F
07/21 11:49, 1F
推
07/21 11:52, , 2F
07/21 11:52, 2F
推
07/21 11:56, , 3F
07/21 11:56, 3F
推
07/21 12:11, , 4F
07/21 12:11, 4F
→
07/21 13:11, , 5F
07/21 13:11, 5F
推
07/21 13:13, , 6F
07/21 13:13, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 26 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章