Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (For The Horde)時間11年前 (2015/07/21 12:23), 編輯推噓6(6013)
留言19則, 11人參與, 最新討論串11/26 (看更多)
我本身也有學日文 不過我反而不懂日文外來語系統 像獵人這個詞 日文本身就有狩人這個詞 但是現在都用HA.N.TA居多吧 在台灣打"怕憫夯特"應該只有爐石玩家看得懂吧 我想明明本身語言就有的詞 但偏愛用外來語 應該就是為了潮吧? 不過我想除非是沒有相對應的詞彙 才會不得已用音譯 像以前經濟 中國沒有相對應的詞 據說就用葉克奈米... 還來改用日文裡的經濟 至於經世濟民跟西方的經濟學 就一點關係都沒有 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.180.176 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437452614.A.B49.html

07/21 12:26, , 1F
仔細想想,這串討論都等差,有種莫名整齊感
07/21 12:26, 1F

07/21 12:27, , 2F
幾乎
07/21 12:27, 2F

07/21 12:29, , 3F
我的Knee很Pain
07/21 12:29, 3F

07/21 12:29, , 4F
trade? no. face? yap.
07/21 12:29, 4F

07/21 12:42, , 5F
漫畫倒是中文不少 有難 遠慮 夜露死苦
07/21 12:42, 5F

07/21 12:45, , 6F
那是漢字 不是中文
07/21 12:45, 6F

07/21 12:46, , 7F
原原po說片假名翻譯說跟世界接軌根本莫名其妙 看youtube上
07/21 12:46, 7F

07/21 12:46, , 8F
的外國人的看動畫反應 他們根本聽不懂片假名在說三小
07/21 12:46, 8F

07/21 13:46, , 9F
有時候聽日本人唱英文歌,看歌詞才發現他們唱的是英文
07/21 13:46, 9F

07/21 13:54, , 10F
因為日文語系是很特別的系統阿..
07/21 13:54, 10F

07/21 14:03, , 11F
中文->六書入字,再從字會意與讀聲 英文->拼音語系,由拼
07/21 14:03, 11F

07/21 14:03, , 12F
字發音 日文->反而是由50音入字
07/21 14:03, 12F

07/21 15:11, , 13F
就是日本人覺得外語潮而已,還有為什麼?明明日語就有haji
07/21 15:11, 13F

07/21 15:11, , 14F
me,硬要講Suda-Do,還能有什麼狗屁因素
07/21 15:11, 14F

07/21 15:13, , 15F
用50音去英文 念起來就會很奇怪
07/21 15:13, 15F

07/21 15:31, , 16F
奇怪歸奇怪,日本人就是這樣接受外來文化才會有平假名的
07/21 15:31, 16F

07/21 15:32, , 17F
這算是日本特殊的在地化方式有關吧..也是別的地區複製不
07/21 15:32, 17F

07/21 15:32, , 18F
來的
07/21 15:32, 18F

07/22 10:03, , 19F
我不懂這種事有何好複製 反正對外人來說就是日文
07/22 10:03, 19F
文章代碼(AID): #1LhSb6j9 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LhSb6j9 (C_Chat)