Re: [問題] 為什麼ACG那麼常出現德文?

看板C_Chat (希洽)作者 (vikk33)時間5年前 (2019/04/17 14:45), 編輯推噓6(6024)
留言30則, 13人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
這問題要從近代日本接受德語文化的歷史開始了 明治國家經歷不少跌跌撞撞 1870年普法戰爭 普魯士勝利 統一德國 明治政府開始以德為師 因此 德語成為繼英語之後影響日本最大的外語 例如日本先繼受德奧法律 而後台灣抄之 政治上 明治天皇的落腮鬍軍裝形像就是外交官青木周藏自德國引入 東大政治系雖然創系主任費羅諾薩是美國人 但日後卻在加藤弘之職掌之後引入德國國家學理論為發展主軸(到今天東大政治學報都還叫國家學報) 軍隊也是 由德國顧問馮梅爾克這個只懂戰術不懂戰略的人建立 重下日後一群馬糞暴走的禍根 而東大醫學院創院院長厄文貝茲也是德國人 不只當過明治天皇御醫 還是把柔道傳入歐洲的人 可以說日本的現代化有很深的德國影子 因此日本人有某一程度的德國情節 今天 68%日本學生第二外語選德語 醫學也大量用德語 另外值得一說 一次大戰後德國學術界被英法排擠時 也多虧 早年留德日本學者奔走募款 才拯救德國學界與德語在世界學界的地位 ※ 引述《rockman73 ()》之銘言: : 稍微學過一陣子德文 : ACG裡各種形式都蠻常見的 : 英文世界通不納入考慮 下一個好像就是德文了?? : 我的宅歌裡大概10首有3首會出現德文 : 德文對日本ACG文化有什麼吸引力嗎? : 本人會對德國覺得帥 屌 酷的印象只有 : 日耳曼 納粹(Only in ACG) 二戰 德軍 戰車 : 然後語言本身給人一種嚴肅的感覺 : 大概就這樣 : 好像也還好 : 有人知道為什麼嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.51.36 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1555483554.A.124.html

04/17 14:48, 5年前 , 1F
一方面是德文作為外文對日本人來說看起來不像英語美語那
04/17 14:48, 1F

04/17 14:48, 5年前 , 2F
麼通俗 但又不至於艱澀難懂 拿來刷潮度很適合?
04/17 14:48, 2F

04/17 14:49, 5年前 , 3F
其實比起德文 法文還比較不艱澀 也更潮
04/17 14:49, 3F

04/17 14:50, 5年前 , 4F
04/17 14:50, 4F

04/17 14:55, 5年前 , 5F
法文對日本人來講發音太難了 相對德文就簡單很多
04/17 14:55, 5F

04/17 14:56, 5年前 , 6F
日本抄德國法對東亞影響很大,整個東亞都根著抄
04/17 14:56, 6F

04/17 14:57, 5年前 , 7F
清朝最後那幾年也是找日本法學者來寫法律(照抄)
04/17 14:57, 7F

04/17 14:58, 5年前 , 8F
法文有很潮嗎 感覺不出來
04/17 14:58, 8F

04/17 15:00, 5年前 , 9F
法文常年是歐洲外交辭令跟條約的使用語言 你說不潮嗎
04/17 15:00, 9F

04/17 15:00, 5年前 , 10F
04/17 15:00, 10F

04/17 15:00, 5年前 , 11F
我的話則是從殖民主義了發展來看
04/17 15:00, 11F

04/17 15:01, 5年前 , 12F
還真的感覺不出來
04/17 15:01, 12F

04/17 15:01, 5年前 , 13F
英法等等佔了最早的非印東南亞等地方殖民
04/17 15:01, 13F

04/17 15:02, 5年前 , 14F
美德這時想跟上擴展 就只能從東亞找立足點
04/17 15:02, 14F

04/17 15:06, 5年前 , 15F
聯合國官方語言 中文 英文 法文 西班牙文 俄文 阿拉伯
04/17 15:06, 15F

04/17 15:06, 5年前 , 16F
文 可沒有德文喔 QQ
04/17 15:06, 16F

04/17 15:09, 5年前 , 17F
最先開始是師法法朗西啦,普法普勝後開始轉向
04/17 15:09, 17F

04/17 15:10, 5年前 , 18F
現在一堆國際上的體育委員會也還是用法文命名跟使用法
04/17 15:10, 18F

04/17 15:10, 5年前 , 19F
文 從這邊也可以看出法文的影響力
04/17 15:10, 19F

04/17 15:18, 5年前 , 20F
出現了專業文!
04/17 15:18, 20F

04/17 15:34, 5年前 , 21F
使用法文是因為法文精準
04/17 15:34, 21F

04/17 17:58, 5年前 , 22F
「法文精準」這種說法,似乎是隨著中共將《最後一課》一
04/17 17:58, 22F

04/17 17:58, 5年前 , 23F
文納入教材才在中文圈中傳開的。但實際上,所有語言理論
04/17 17:58, 23F

04/17 17:58, 5年前 , 24F
上都可以以相等程度的精確來描述欲表達的概念。另一方面
04/17 17:58, 24F

04/17 17:58, 5年前 , 25F
,個人有時會聽說德、法文等屈折語因為對時態、單複數或
04/17 17:58, 25F

04/17 17:58, 5年前 , 26F
格位的標記而相對於中文更為精確的說法,儘管這種看法是
04/17 17:58, 26F

04/17 17:58, 5年前 , 27F
極其容易反駁地錯誤,然而如果暫且接納並以這樣的觀點來
04/17 17:58, 27F

04/17 17:58, 5年前 , 28F
看,德語對名詞格位的標記使其絕對比法語還來得「複雜」
04/17 17:58, 28F

04/17 17:58, 5年前 , 29F
04/17 17:58, 29F

04/17 17:59, 5年前 , 30F
或者說「精準」
04/17 17:59, 30F
文章代碼(AID): #1SjikY4a (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SjikY4a (C_Chat)