Re: [情報]發音太中國腔?世界遊戲大全51 配音惹議

看板C_Chat (希洽)作者 (=柴山下智久=)時間4年前 (2020/06/08 23:41), 4年前編輯推噓24(28467)
留言99則, 39人參與, 4年前最新討論串3/3 (看更多)
光看到新聞寫到這幾句: 至於未來會不會有專門為了台灣玩家錄製的中文配音 或是為了香港玩家錄製粵語配音等 就得看玩家的意見與市場反應是否會影響遊戲廠商的決策了。 我當下就覺得 作夢比較快啦 笑死 今天老任要是真的有心這樣子分 當年Pokemon的翻譯 就不會直接統一叫做 "精靈寶可夢" 或 "寶可夢"了啦 也會依照銷售圈 像是台灣就會繼續稱作"神奇寶貝" 港澳叫"寵物小精靈"跟"皮卡超"了啦 中國"口袋怪獸"? 人家萬代可以搞出"一個Gundam、各自表述"(鋼彈、高達、敢達) 老任卻不能也參考"一個Pokemon、各自表述" 光有這個先例 還是這老任的本柱IP 就不要妄想未來中文化遊戲的中文配音可以因地制宜了啦 --    撿到一百塊潮爽der   ∩___∩ |ˊ ︵ ︵ˋ ㄎ ∕ (⊙)(⊙) ㄎ |  ( _●_)≡ ╴╴╴≡  |∪| ミ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.200.82 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591630909.A.431.html

06/08 23:43, 4年前 , 1F
中文可以各自表述才奇怪 其他語言就沒有這種事
06/08 23:43, 1F
就因為歷史的分隔造成的文化差異啊 看看朝鮮跟韓國 一堆脫北者到韓國後發現 好多用詞用語都跟他們還在朝鮮生活時所用的不同

06/08 23:44, 4年前 , 2F
況且這和這次配音事件無關 是合作廠商不照合約行事
06/08 23:44, 2F

06/08 23:45, 4年前 , 3F
任天堂也是覺得臺灣中配才適合配音
06/08 23:45, 3F

06/08 23:45, 4年前 , 4F
號稱有協商阿 誰去找老任證實一下
06/08 23:45, 4F

06/08 23:45, 4年前 , 5F
應該兩岸都用臺灣中配才對 大陸支那腔難聽死了
06/08 23:45, 5F

06/08 23:46, 4年前 , 6F
無所謂 有日配足矣 不要強制中配就好
06/08 23:46, 6F

06/08 23:47, 4年前 , 7F
要這麼說 美國 英國 加拿大 澳洲差了不少也沒有各自表述
06/08 23:47, 7F
英美還是有些差異啊 不然英式英文 跟 美式英文 還有美國腔、加拿大腔、英國腔、澳洲腔甚至印度腔 是哪裡來的?

06/08 23:48, 4年前 , 8F
我是這樣覺得 既然兩岸都覺得臺灣中配好 就統一用臺灣中配
06/08 23:48, 8F

06/08 23:49, 4年前 , 9F
為啥有兩岸都覺得台配好的論述 怎麼推的
06/08 23:49, 9F
會有這樣子的反應主要是腔調 中國那邊每個省市都有不同的鄉音 鄉音太多導致有些中文詞彙說出來只有當地人才聽得懂

06/08 23:50, 4年前 , 10F
所以都說了有差異也沒有各自表述 就沒道理中文就要
06/08 23:50, 10F
所以我才說 希望老任向萬代那樣做到各自表述 根本作夢

06/08 23:51, 4年前 , 11F
又一個被鬼島媒體大內宣洗腦的,祖國內地大陸向來是覺得台
06/08 23:51, 11F

06/08 23:52, 4年前 , 12F
巴子配音娘炮噁心,井蛙多看看祖國大陸內地的評論彈幕吧
06/08 23:52, 12F
笑死 一堆因為鄉音過重導致無法一時聽出來的詞彙 你沒搭字幕最好是聽得出來啦

06/08 23:53, 4年前 , 13F
反串跟五毛滾喔
06/08 23:53, 13F

06/08 23:54, 4年前 , 14F
UK和US表示你當我們一樣ㄛ
06/08 23:54, 14F

06/08 23:54, 4年前 , 15F
哆啦A夢在華語圈就因為作者希望被統一稱呼了
06/08 23:54, 15F

06/08 23:54, 4年前 , 16F
推這篇。
06/08 23:54, 16F

06/08 23:55, 4年前 , 17F
反正有殘體字跟支那北京腔一率不看不玩 我寧願玩原文
06/08 23:55, 17F

06/08 23:55, 4年前 , 18F
不要把腔調跟專有名詞混為一談
06/08 23:55, 18F

06/08 23:56, 4年前 , 19F
老任統一的是Pokemon在華語圈專有名詞的稱呼
06/08 23:56, 19F

06/08 23:56, 4年前 , 20F
讀出來音不一樣,但一看字就知道是說什麼
06/08 23:56, 20F
啊就新聞裡面同時提到用語跟腔調啊 腔調一時找不到案例 所以我就拿用詞跟翻譯有最明顯差異的Pokemon來舉例啊

06/08 23:57, 4年前 , 21F
老任當時統一名詞,台灣、香港和中國都對名詞不滿意
06/08 23:57, 21F
突然想到 Robust翻成中文你要怎麼翻? 強健的? 還是 魯棒?

06/08 23:58, 4年前 , 22F
難道鬼島井蛙愚昧到連祖國大陸內地有種叫普通話的官方語言
06/08 23:58, 22F

06/08 23:59, 4年前 , 23F
當年臺灣、香港都只流行一套「官方翻譯」,淪陷地區則是
06/08 23:59, 23F

06/08 23:59, 4年前 , 24F
都沒聽說過的地步了?還鄉音改鬢毛衰呢
06/08 23:59, 24F
所以 您家的普通話 會如何翻譯"Robust"這個形容詞呢?

06/09 00:00, 4年前 , 25F
好幾套翻譯並存的狀態。不管新翻譯是任天堂HQ主導還是由
06/09 00:00, 25F

06/09 00:01, 4年前 , 26F
支那的用語不只是習慣不同而已 可能是他們教育比較
06/09 00:01, 26F

06/09 00:01, 4年前 , 27F
落後吧 很多說話的邏輯很奇怪
06/09 00:01, 27F

06/09 00:01, 4年前 , 28F
上下文不太連貫 語感很差
06/09 00:01, 28F

06/09 00:01, 4年前 , 29F
地方主導,都改變不了這是淪陷區的翻譯的事實。
06/09 00:01, 29F

06/09 00:02, 4年前 , 30F
不是阿 講話連貫跟聽懂的能力不一樣阿
06/09 00:02, 30F

06/09 00:02, 4年前 , 31F
總不會找講話不連貫的來配音吧
06/09 00:02, 31F
還有 28 則推文
還有 1 段內文
06/09 00:23, 4年前 , 60F
心善,見不得鬼島井蛙被有心人士當傻子一樣騙,母湯啊
06/09 00:23, 60F

06/09 00:23, 4年前 , 61F
別當草包了,如果你自己做遊戲會出香港 台灣版?
06/09 00:23, 61F

06/09 00:24, 4年前 , 62F
希望台任復活,把港任關掉
06/09 00:24, 62F

06/09 00:24, 4年前 , 63F
很多樓沒搞懂 為什麼要做台灣版的原因
06/09 00:24, 63F

06/09 00:25, 4年前 , 64F
是反過來的 因為中國要給騰訊做特別版
06/09 00:25, 64F

06/09 00:25, 4年前 , 65F
中國人是不能直接玩到的 所以國際版的中文本來就不是為了
06/09 00:25, 65F

06/09 00:25, 4年前 , 66F
中國人做的
06/09 00:25, 66F

06/09 00:25, 4年前 , 67F
我們井蛙人最喜歡躲在井底看支那人笑話了 不勞您費心了
06/09 00:25, 67F

06/09 00:25, 4年前 , 68F
^ ^
06/09 00:25, 68F

06/09 00:26, 4年前 , 69F
繁中除了港台,還有其他地區使用嗎?
06/09 00:26, 69F

06/09 00:27, 4年前 , 70F
當然是 沒有
06/09 00:27, 70F

06/09 00:29, 4年前 , 71F
銅鑼衛門表示:
06/09 00:29, 71F

06/09 00:30, 4年前 , 72F
推個
06/09 00:30, 72F

06/09 00:30, 4年前 , 73F
好啦支那配音就支那配音 反正配完也不能在支那賣 精神自慰
06/09 00:30, 73F

06/09 00:30, 4年前 , 74F
無敵
06/09 00:30, 74F

06/09 00:31, 4年前 , 75F
草包還是搞不懂,談遊戲公司賺錢,你在談理想
06/09 00:31, 75F

06/09 00:38, 4年前 , 76F
原文新聞裡哪裡有提到用語的部分了?不是都在說腔調嗎
06/09 00:38, 76F

06/09 00:43, 4年前 , 77F
說實在所謂台灣腔大家都聽得懂,比對面各種南腔北調好
06/09 00:43, 77F

06/09 00:43, 4年前 , 78F
要出中國腔麻煩四川話好嗎 一定很歡樂
06/09 00:43, 78F

06/09 00:45, 4年前 , 79F
外包給中國一定都是普通話了 聽不慣就只能切語言了
06/09 00:45, 79F

06/09 01:32, 4年前 , 80F
我倒是看樓上的反串仔或是支八毛支語用的很開心
06/09 01:32, 80F

06/09 01:44, 4年前 , 81F
鐵金剛還是日方同意使用名稱 不然一堆XX 要求改回魔神
06/09 01:44, 81F

06/09 01:50, 4年前 , 82F
要用北京腔就用的徹底一點嘛
06/09 01:50, 82F

06/09 01:50, 4年前 , 83F
現在北京腔加臺灣用語是幹嘛
06/09 01:50, 83F

06/09 01:54, 4年前 , 84F
工作室不這樣搞政治化,大家可能就以為這次配得很爛,現
06/09 01:54, 84F

06/09 01:54, 4年前 , 85F
在自爆,就看日任怎搞啦。
06/09 01:54, 85F

06/09 01:56, 4年前 , 86F
五毛可能連switch 遊戲片都沒看過 可悲國行版
06/09 01:56, 86F

06/09 02:02, 4年前 , 87F
BUS也是直接翻譯成巴士啊= =
06/09 02:02, 87F

06/09 02:03, 4年前 , 88F
翻譯有音譯和意譯選擇,沒必要強迫,用的順就好
06/09 02:03, 88F

06/09 02:41, 4年前 , 89F
一般來說任天堂是以繁體為主,翻譯繁體簡體也會分開翻
06/09 02:41, 89F

06/09 02:42, 4年前 , 90F
,所以切換去簡體看到的內容不太一樣
06/09 02:42, 90F

06/09 02:43, 4年前 , 91F
從這次事件來看,任天堂也希望語音腔調盡可能採台灣腔
06/09 02:43, 91F

06/09 06:00, 4年前 , 92F
笑死 直接無視任天堂要求台灣腔耶==
06/09 06:00, 92F

06/09 06:03, 4年前 , 93F
中國就不能玩海外版,幹嘛管到海外去。一堆詞不能用不能
06/09 06:03, 93F

06/09 06:03, 4年前 , 94F
講,還想要取代香港跟台灣的語言版本,搞秦帝國那一套真
06/09 06:03, 94F

06/09 06:03, 4年前 , 95F
討厭。帝國早就已經都滅亡了。
06/09 06:03, 95F

06/09 07:01, 4年前 , 96F
祖拎娘啦幹
06/09 07:01, 96F

06/09 07:47, 4年前 , 97F
找中國人配音結果中國人不能玩
06/09 07:47, 97F

06/09 12:09, 4年前 , 98F
支那邏輯:管到牆外就算我贏了!
06/09 12:09, 98F

06/11 09:11, 4年前 , 99F
事實就是你們只能玩台港版啊 支那版只有5款遊戲 可憐哪wwww
06/11 09:11, 99F
文章代碼(AID): #1UtbmzGn (C_Chat)
文章代碼(AID): #1UtbmzGn (C_Chat)