Re: [閒聊] 《涼宮春日》新作翻譯被控辱華 台灣角川已回收
: http://game.nownews.com/news/20201202/3284311/
: 「凉宫春日应援团」在得知台語「烏魯木齊」的意思後,依舊認為意思與原文不符,更與
: 「台灣同胞」求證,「台灣同胞」也認為這是反華,因此強調台灣角川的翻譯具有誤導性
: ,論及商業更是屬於不應該出現的失誤。
還是有理性的中國人啦!
像品葱上的討論就很理性...
《凉宫春日的直观》台版译者在翻译中直球新疆问题
https://pincong.rocks/article/26966
馬上就有人說這是台語中的用法,然後不少中國人都反應第一次聽到之類的。
另外品葱因為架在國外,中國人要上得翻牆,也因此被稱為海外知乎,所以受小粉紅影響
較小的樣子。
--
我的故事可不那麼讓人覺得舒服。它不是那種有著甜蜜歡樂情節的幻想小說。
我的故事充滿了混亂而又難以察覺的陰影,充滿了瘋狂和噩夢,
和那些不再自欺欺人地生活的人們一樣。
──赫曼‧赫塞──
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.33.128 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606898550.A.99A.html
→
12/02 16:43,
5年前
, 1F
12/02 16:43, 1F
→
12/02 16:46,
5年前
, 2F
12/02 16:46, 2F
推
12/02 16:46,
5年前
, 3F
12/02 16:46, 3F
→
12/02 16:47,
5年前
, 4F
12/02 16:47, 4F
→
12/02 16:47,
5年前
, 5F
12/02 16:47, 5F
→
12/02 16:47,
5年前
, 6F
12/02 16:47, 6F
→
12/02 16:47,
5年前
, 7F
12/02 16:47, 7F
推
12/02 16:48,
5年前
, 8F
12/02 16:48, 8F
推
12/02 16:49,
5年前
, 9F
12/02 16:49, 9F
→
12/02 16:51,
5年前
, 10F
12/02 16:51, 10F
推
12/02 16:54,
5年前
, 11F
12/02 16:54, 11F
推
12/02 16:56,
5年前
, 12F
12/02 16:56, 12F
→
12/02 16:56,
5年前
, 13F
12/02 16:56, 13F
→
12/02 16:57,
5年前
, 14F
12/02 16:57, 14F
推
12/02 16:58,
5年前
, 15F
12/02 16:58, 15F
推
12/02 17:05,
5年前
, 16F
12/02 17:05, 16F
→
12/02 17:06,
5年前
, 17F
12/02 17:06, 17F
推
12/02 17:07,
5年前
, 18F
12/02 17:07, 18F
→
12/02 17:12,
5年前
, 19F
12/02 17:12, 19F
→
12/02 17:12,
5年前
, 20F
12/02 17:12, 20F
→
12/02 17:14,
5年前
, 21F
12/02 17:14, 21F
推
12/02 17:28,
5年前
, 22F
12/02 17:28, 22F
→
12/02 17:35,
5年前
, 23F
12/02 17:35, 23F
推
12/02 17:55,
5年前
, 24F
12/02 17:55, 24F
推
12/02 18:12,
5年前
, 25F
12/02 18:12, 25F
推
12/02 18:17,
5年前
, 26F
12/02 18:17, 26F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章