[閒聊] マキマ應該怎麼翻譯比較好已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (查德姆)時間5年前 (2020/12/18 11:52), 編輯推噓69(70130)
留言101則, 77人參與, 5年前最新討論串1/1
台灣東立:真紀真 支那漫畫:瑪奇瑪 不過作者說マキマ有媽媽的意思,所以是否用音譯比較好 有沒有マキマ的八卦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.197.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1608263541.A.19E.html

12/18 11:53, 5年前 , 1F
媽木媽
12/18 11:53, 1F

12/18 11:53, 5年前 , 2F
汪汪
12/18 11:53, 2F

12/18 11:53, 5年前 , 3F
牧馬
12/18 11:53, 3F

12/18 11:53, 5年前 , 4F
薑汁燒肉
12/18 11:53, 4F

12/18 11:53, 5年前 , 5F
薑汁燒肉
12/18 11:53, 5F

12/18 11:54, 5年前 , 6F
蜜雪兒
12/18 11:54, 6F

12/18 11:54, 5年前 , 7F
媽騎媽
12/18 11:54, 7F

12/18 11:55, 5年前 , 8F
媽木媽
12/18 11:55, 8F

12/18 11:55, 5年前 , 9F
馬騎媽
12/18 11:55, 9F

12/18 11:55, 5年前 , 10F
MKM
12/18 11:55, 10F

12/18 11:56, 5年前 , 11F
雪花牛
12/18 11:56, 11F

12/18 11:56, 5年前 , 12F
媽欺媽
12/18 11:56, 12F

12/18 11:57, 5年前 , 13F
媽媽騎馬馬慢媽媽罵馬
12/18 11:57, 13F

12/18 11:57, 5年前 , 14F
馬騎馬
12/18 11:57, 14F

12/18 11:59, 5年前 , 15F
A5魔界牛
12/18 11:59, 15F

12/18 11:59, 5年前 , 16F
真紀真真的是鳥爛譯名,都沒人用這個譯名稱呼mkm,還不如
12/18 11:59, 16F

12/18 11:59, 5年前 , 17F
漢化組音譯翻得好,只贏在正版,可撥
12/18 11:59, 17F

12/18 11:59, 5年前 , 18F
沙其馬
12/18 11:59, 18F

12/18 12:00, 5年前 , 19F
馬騎馬
12/18 12:00, 19F

12/18 12:01, 5年前 , 20F
我是覺得直接音譯瑪奇瑪就ok了
12/18 12:01, 20F

12/18 12:01, 5年前 , 21F
老婆
12/18 12:01, 21F

12/18 12:01, 5年前 , 22F
硬要用真紀真有點...怪?
12/18 12:01, 22F

12/18 12:02, 5年前 , 23F
薑汁燒肉
12/18 12:02, 23F

12/18 12:03, 5年前 , 24F
小真真
12/18 12:03, 24F

12/18 12:05, 5年前 , 25F
真妃真
12/18 12:05, 25F

12/18 12:06, 5年前 , 26F
媽木媽
12/18 12:06, 26F

12/18 12:06, 5年前 , 27F
以藤本的說法 就媽木媽
12/18 12:06, 27F

12/18 12:06, 5年前 , 28F
makima
12/18 12:06, 28F

12/18 12:06, 5年前 , 29F
麥西母
12/18 12:06, 29F

12/18 12:07, 5年前 , 30F
有時候是日方要求吧
12/18 12:07, 30F

12/18 12:07, 5年前 , 31F
說鳥譯名也是後話啦 當然本來我也就覺得瑪其瑪更好 不過這也
12/18 12:07, 31F

12/18 12:08, 5年前 , 32F
是藤本的說法出來後更顯的真紀真很沒邏輯
12/18 12:08, 32F

12/18 12:08, 5年前 , 33F
水準不如支那 爛!
12/18 12:08, 33F

12/18 12:09, 5年前 , 34F
兩個翻譯一個音譯一個音譯 程度半斤八兩啦
12/18 12:09, 34F

12/18 12:09, 5年前 , 35F
就避盜版啊
12/18 12:09, 35F

12/18 12:09, 5年前 , 36F
沙其瑪
12/18 12:09, 36F

12/18 12:10, 5年前 , 37F
電次改淀治也是硬要 超爆爛!
12/18 12:10, 37F

12/18 12:11, 5年前 , 38F
原文片假名的情況下 音譯比較合理吧
12/18 12:11, 38F

12/18 12:12, 5年前 , 39F
媽木媽
12/18 12:12, 39F
還有 22 則推文
12/18 12:32, 5年前 , 62F
牧真
12/18 12:32, 62F

12/18 12:37, 5年前 , 63F
盜版仔慘被打臉==
12/18 12:37, 63F

12/18 12:38, 5年前 , 64F
中國b站也是跟官方買版權的 大力都可以改回帕瓦了
12/18 12:38, 64F

12/18 12:39, 5年前 , 65F
媽媽
12/18 12:39, 65F

12/18 12:39, 5年前 , 66F
可見對譯名本來就沒硬性規定 適不適合大家心裡也有數
12/18 12:39, 66F

12/18 12:41, 5年前 , 67F
大力
12/18 12:41, 67F

12/18 12:42, 5年前 , 68F
大力太離譜
12/18 12:42, 68F

12/18 12:45, 5年前 , 69F
汪汪汪
12/18 12:45, 69F

12/18 12:46, 5年前 , 70F
媽切媽
12/18 12:46, 70F

12/18 12:51, 5年前 , 71F
媽姬媽
12/18 12:51, 71F

12/18 13:02, 5年前 , 72F
笑死 又一堆自以為是的在哭翻譯
12/18 13:02, 72F

12/18 13:03, 5年前 , 73F
老婆
12/18 13:03, 73F

12/18 13:07, 5年前 , 74F
沙威瑪
12/18 13:07, 74F

12/18 13:11, 5年前 , 75F
沙琪瑪
12/18 13:11, 75F

12/18 13:12, 5年前 , 76F
名字用片假名 那就採音譯吧
12/18 13:12, 76F

12/18 13:16, 5年前 , 77F
就音譯跟意譯 不然赤犬翻薩卡斯基或盃哪個比較好?
12/18 13:16, 77F

12/18 13:16, 5年前 , 78F
真紀真媽媽
12/18 13:16, 78F

12/18 13:21, 5年前 , 79F
哈庫娜馬塔塔
12/18 13:21, 79F

12/18 13:32, 5年前 , 80F
真紀真是什麼鳥翻譯……
12/18 13:32, 80F

12/18 13:35, 5年前 , 81F
12/18 13:35, 81F

12/18 13:37, 5年前 , 82F
12/18 13:37, 82F

12/18 13:44, 5年前 , 83F
片假名音譯+1
12/18 13:44, 83F

12/18 13:48, 5年前 , 84F
支那大力都可以改回帕瓦 台灣到底在幹三小
12/18 13:48, 84F

12/18 13:53, 5年前 , 85F
阿台灣就單行本印了都印了,b站電子版改一改很方便
12/18 13:53, 85F

12/18 13:54, 5年前 , 86F
麻木真
12/18 13:54, 86F

12/18 14:16, 5年前 , 87F
馬其馬
12/18 14:16, 87F

12/18 14:18, 5年前 , 88F
真島
12/18 14:18, 88F

12/18 14:37, 5年前 , 89F
真紀瑪 瑪紀真
12/18 14:37, 89F

12/18 14:51, 5年前 , 90F
MKM譯名其實算小事了,我在租書店看了台灣出版社的
12/18 14:51, 90F

12/18 14:51, 5年前 , 91F
正版翻譯,很多對話與內心獨白都翻得很生硬,缺少能讓
12/18 14:51, 91F

12/18 14:51, 5年前 , 92F
人印象深刻的意境
12/18 14:51, 92F

12/18 14:56, 5年前 , 93F
馬季真
12/18 14:56, 93F

12/18 15:01, 5年前 , 94F
台版真紀真跟淀治真的好出戲
12/18 15:01, 94F

12/18 15:47, 5年前 , 95F
哭啊
12/18 15:47, 95F

12/18 15:47, 5年前 , 96F
哈洽馬
12/18 15:47, 96F

12/18 16:13, 5年前 , 97F
正版就故意要避諱盜版啊 哈哈
12/18 16:13, 97F

12/18 16:14, 5年前 , 98F
即便有比較好的名字也不敢用
12/18 16:14, 98F

12/18 16:14, 5年前 , 99F
隔壁巨人也是 九大巨人變九個巨人
12/18 16:14, 99F

12/18 16:14, 5年前 , 100F
有人把十大建設講成十個建設嗎
12/18 16:14, 100F

12/18 16:15, 5年前 , 101F
這點不得不替台配動畫組加分 直接改成九大巨人
12/18 16:15, 101F
文章代碼(AID): #1Vt2Tr6U (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Vt2Tr6U (C_Chat)