Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?
※ 引述《EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)》之銘言:
: 如題
: 任天堂官方譯名密特羅德跟斯普拉遁 還有二廠的寶可夢
我覺得任天堂設定劇情都很隨便
YOSHI到底是烏龜還是恐龍?說清楚
METROID到底是超級戰士還是外星水母?說清楚
我看任天堂根本沒想太多
: 都曾經引起熱烈討論
: 還有不少人覺得這翻譯很鳥
: 殊不知是廠商怕國人英文不好 連metroid都不會念
: 但又不想被叫啥銀河戰士
: 神奇寶貝、太空戰士、銀河戰士、棋靈王、惡靈古堡、光之美少女
: 台灣廠商譯名這麼鳥 那麼嘲笑別人譯名的優越感到底是哪來的 有沒有八卦?
銀河戰士,光之美少女我覺得都可以接受
METROID的背景本來就是宇宙
光之美少女就中規中矩
但太空戰士和惡靈古堡就扯太遠了
有好幾作沒有惡靈沒有古堡
好幾作沒有太空
真的說不過去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.210 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623850941.A.CF3.html
推
06/16 21:45,
2年前
, 1F
06/16 21:45, 1F
噓
06/16 21:45,
2年前
, 2F
06/16 21:45, 2F
→
06/16 21:45,
2年前
, 3F
06/16 21:45, 3F
→
06/16 21:47,
2年前
, 4F
06/16 21:47, 4F
那建議叫咒怨 THE GAME或者奪魂鋸 THE GAME
我是覺得要宣傳也不能亂取名就是了...
→
06/16 21:49,
2年前
, 5F
06/16 21:49, 5F
漂亮=美少女,挺OK的
→
06/16 21:51,
2年前
, 6F
06/16 21:51, 6F
推
06/16 21:55,
2年前
, 7F
06/16 21:55, 7F
→
06/16 21:55,
2年前
, 8F
06/16 21:55, 8F
→
06/16 21:55,
2年前
, 9F
06/16 21:55, 9F
可控和不可控還是有差
比如說討論中離題是在所難免的,所以大部分論壇都不會強制禁止離題
遊戲續作發展到跟一開始無關也是有可能的,真得這樣就摸摸鼻子吞下去
今天的情況是台灣的譯者有時候根本不考慮長遠的代價,只求當下順眼
而且這種事情又不是第一次被打臉了還一直沒學到教訓
台灣的翻譯應該體制化檢討這些問題了吧
推
06/16 21:57,
2年前
, 10F
06/16 21:57, 10F
推
06/16 21:58,
2年前
, 11F
06/16 21:58, 11F
→
06/16 21:58,
2年前
, 12F
06/16 21:58, 12F
推
06/16 22:00,
2年前
, 13F
06/16 22:00, 13F
→
06/16 22:01,
2年前
, 14F
06/16 22:01, 14F
雖然信達雅不容易
但一開始就把信和達都丟掉也實在是==
BIOHAZARD可以很直觀的翻譯為生化危機,不會像NARUTO那樣難翻
但當時的翻譯就是想搞聳動的標題
硬要翻惡靈古堡真的很驢耶
想聳動那為什麼不乾脆叫七夜怪談THE GAME?
反正太空戰士這個譯名的由來也是吃特攝片的豆腐XD
當年中視的神奇寶貝也一樣,已經行之有年的口袋怪獸不用,偏要又自創新譯名
逼台灣人又要重新習慣新名稱
有時候台灣翻譯給人的感覺就是自大又自以為是
→
06/16 22:02,
2年前
, 15F
06/16 22:02, 15F
推
06/16 22:08,
2年前
, 16F
06/16 22:08, 16F
那是最早其中一家出版社的譯名,但沒有完全普及
因為口袋怪獸更符合信達雅
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:10:03
推
06/16 22:11,
2年前
, 17F
06/16 22:11, 17F
神奇寶貝有比較好聽嗎?我當年第一次聽到這個新名字就覺得很幼稚
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:13:41
推
06/16 22:25,
2年前
, 18F
06/16 22:25, 18F
噓
06/16 23:21,
2年前
, 19F
06/16 23:21, 19F
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:31:18
→
06/16 23:32,
2年前
, 20F
06/16 23:32, 20F
→
06/16 23:32,
2年前
, 21F
06/16 23:32, 21F
→
06/16 23:32,
2年前
, 22F
06/16 23:32, 22F
推
06/16 23:42,
2年前
, 23F
06/16 23:42, 23F
→
06/16 23:57,
2年前
, 24F
06/16 23:57, 24F
推
06/17 00:29,
2年前
, 25F
06/17 00:29, 25F
推
06/17 11:18,
2年前
, 26F
06/17 11:18, 26F
→
06/17 11:18,
2年前
, 27F
06/17 11:18, 27F
→
06/17 11:19,
2年前
, 28F
06/17 11:19, 28F
→
06/17 14:59,
2年前
, 29F
06/17 14:59, 29F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
10
13
PTT動漫區 即時熱門文章