Re: [情報] YOASOBI將推出「夜に駆ける」英文版已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (科科)時間3年前 (2021/06/25 23:35), 3年前編輯推噓65(66131)
留言98則, 66人參與, 3年前最新討論串2/4 (看更多)
晨間新聞有撥一小段試聽 副歌第一句聽了就笑了 B站:BV1Qo4y1k7Po 備註1:6/29晚上的廣播會先撥出全曲 備註2:之前YOASHOBI跟 UNIQLO聯名的衣服台灣7月底也會開賣 https://reurl.cc/ZGek4Q 新聞內有寫到歌詞譯者 訳詞:Konnie Aoki Saw what got seen hid beneath, 騒がしい日々に and louder nights keep beating 笑えない君に I'm going to you, and giving brighter shiny tomorrows 思い付く限り眩しい明日を What can night for you mean, infinite? 明けない夜に You could run with me 落ちてゆく前に Place your hand in mine, you gotta stay, hold up 僕の手を掴んでほら Want to leave it behind, 忘れてしまいたくて dark cruel days, in deep, you may have hid before 閉じ込めた日々も I'm embracing you until more heat dissolve what is caught up 抱きしめた温もりで溶かすから Sun will soon rise up into a day you're no more too afraid 怖くないよいつか日が昇るまで Keep all of me in you 二人でいよう ※ 引述《Ulysses (諸神黃昏)》之銘言: : https://twitter.com/YOASOBI_staff/status/1408198205196570624?s=20 : YOASOBI稍早在官方推特宣布 : 將在7//2推出「夜に駆ける」英文版「Into The Night」 : 這也代表走向世界的第一步 : https://i.imgur.com/klPGLM4.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.202.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624635313.A.1CE.html

06/25 23:36, 3年前 , 1F
saw what
06/25 23:36, 1F

06/25 23:36, 3年前 , 2F
wwwwwww
06/25 23:36, 2F

06/25 23:36, 3年前 , 3F
要不要跟鏈鋸人合作算了XD
06/25 23:36, 3F

06/25 23:37, 3年前 , 4F
日本人無誤
06/25 23:37, 4F

06/25 23:37, 3年前 , 5F
日本人英文程度糟真的不是亂講的
06/25 23:37, 5F

06/25 23:38, 3年前 , 6F
這個英文...
06/25 23:38, 6F

06/25 23:40, 3年前 , 7F
....
06/25 23:40, 7F

06/25 23:40, 3年前 , 8F
好吧我不想聽了= =
06/25 23:40, 8F

06/25 23:41, 3年前 , 9F
尼爾主題曲的英日法語就沒這麼瞎
06/25 23:41, 9F
※ 編輯: kira1211 (125.230.202.148 臺灣), 06/25/2021 23:42:56

06/25 23:42, 3年前 , 10F
好歹Weight of the world歌詞是給外國人寫的
06/25 23:42, 10F

06/25 23:46, 3年前 , 11F
So what
06/25 23:46, 11F

06/25 23:47, 3年前 , 12F
這什麼鬼 自己翻的? 機翻?
06/25 23:47, 12F

06/25 23:49, 3年前 , 13F
第一句唱起來跟日文的唸法超像
06/25 23:49, 13F

06/25 23:50, 3年前 , 14F
我怎麼想起Show you guts cool say what最高だぜ
06/25 23:50, 14F

06/25 23:50, 3年前 , 15F
ikura的英文口音讚讚的
06/25 23:50, 15F

06/25 23:52, 3年前 , 16F
第一句就玩諧音阿 還有那個ほら跟hold up
06/25 23:52, 16F

06/25 23:52, 3年前 , 17F
............
06/25 23:52, 17F

06/25 23:53, 3年前 , 18F
其實還不錯啊 第一句應該是想很久才弄成諧音的XD
06/25 23:53, 18F

06/25 23:56, 3年前 , 19F
我倒覺得寫得挺好的 很神奇大多貼合日文的音節
06/25 23:56, 19F

06/25 23:58, 3年前 , 20F
英文知道的詞不夠多反而還寫不出這種東西
06/25 23:58, 20F

06/25 23:58, 3年前 , 21F
看第一句還以為是惡搞的空耳版勒
06/25 23:58, 21F

06/25 23:58, 3年前 , 22F
日本人留言說ikura 小時候待過海外,英文很流暢X
06/25 23:58, 22F

06/25 23:58, 3年前 , 23F
D
06/25 23:58, 23F

06/25 23:59, 3年前 , 24F
這明顯不是英文很差的人寫得出來的 更不可能是機翻
06/25 23:59, 24F

06/25 23:59, 3年前 , 25F
空耳就是很好的形容啊 那些中文空耳歌當作中文歌來看都
06/25 23:59, 25F

06/25 23:59, 3年前 , 26F
如果是要配合音節跟諧音的話 那就能理解了
06/25 23:59, 26F

06/26 00:00, 3年前 , 27F
歌詞太屌了吧
06/26 00:00, 27F

06/26 00:00, 3年前 , 28F
是很奇怪的 但是中文不好的人反而寫不出空耳歌來
06/26 00:00, 28F

06/26 00:03, 3年前 , 29F
超級好笑的空耳
06/26 00:03, 29F

06/26 00:05, 3年前 , 30F
其實蠻多句子都很像原版欸
06/26 00:05, 30F

06/26 00:05, 3年前 , 31F
這是故意的吧,故意湊諧音的
06/26 00:05, 31F

06/26 00:06, 3年前 , 32F
聽起來是滿順的啊~
06/26 00:06, 32F

06/26 00:09, 3年前 , 33F
認真…?
06/26 00:09, 33F

06/26 00:12, 3年前 , 34F
聽到第一句就笑了wwww
06/26 00:12, 34F

06/26 00:13, 3年前 , 35F
人家美國出生的 結果被鍵盤英文小老師笑
06/26 00:13, 35F

06/26 00:16, 3年前 , 36F
這很厲害吧,跟原文音很貼阿,自己念一遍第一句很驚艷
06/26 00:16, 36F

06/26 00:17, 3年前 , 37F
是很奇怪啦 但已唱歌來講滿正常的吧
06/26 00:17, 37F

06/26 00:19, 3年前 , 38F
其實ikura是日本出生 3歲前在芝加哥 然後Ayase英文很差
06/26 00:19, 38F
還有 22 則推文
06/26 00:55, 3年前 , 61F
有點猛
06/26 00:55, 61F

06/26 01:00, 3年前 , 62F
超神奇
06/26 01:00, 62F

06/26 01:00, 3年前 , 63F
回頭看看前面推文
06/26 01:00, 63F

06/26 01:01, 3年前 , 64F
這是英文版 不是翻譯 所以那個是故意的
06/26 01:01, 64F

06/26 01:01, 3年前 , 65F
這很強欸
06/26 01:01, 65F

06/26 01:06, 3年前 , 66F
很強欸
06/26 01:06, 66F

06/26 01:14, 3年前 , 67F
saw what 會很奇怪嗎?
06/26 01:14, 67F

06/26 01:19, 3年前 , 68F
英文歌詞寫得超好!
06/26 01:19, 68F

06/26 01:20, 3年前 , 69F
備註:6/29晚上的廣播會先撥出全曲
06/26 01:20, 69F

06/26 01:21, 3年前 , 70F
然後新聞內有寫到歌詞譯者 訳詞:Konnie Aoki
06/26 01:21, 70F

06/26 01:23, 3年前 , 71F
前幾樓怎麼風向錯誤XDDD
06/26 01:23, 71F

06/26 01:23, 3年前 , 72F
但老實講我覺得就有好有壞啦
06/26 01:23, 72F

06/26 01:25, 3年前 , 73F
英文就算是歌詞還是會好好的使用連結詞的…
06/26 01:25, 73F

06/26 01:34, 3年前 , 74F
前幾樓想帶風向沒帶起來有點好笑
06/26 01:34, 74F

06/26 01:34, 3年前 , 75F
澤野的日式德文文法看了才會讓人氣瘋
06/26 01:34, 75F

06/26 01:47, 3年前 , 76F
口音行啊
06/26 01:47, 76F

06/26 02:01, 3年前 , 77F
我覺得很猛阿 跟日文音很像
06/26 02:01, 77F

06/26 02:02, 3年前 , 78F
What can night for you mean, infinite?
06/26 02:02, 78F

06/26 02:02, 3年前 , 79F
明けない夜に
06/26 02:02, 79F

06/26 02:02, 3年前 , 80F
這裡超猛
06/26 02:02, 80F

06/26 02:03, 3年前 , 81F
其實滿猛的欸
06/26 02:03, 81F

06/26 02:25, 3年前 , 82F
這種類型的日文歌翻成外文就沒那個味道了
06/26 02:25, 82F

06/26 02:29, 3年前 , 83F
好強
06/26 02:29, 83F

06/26 02:33, 3年前 , 84F
看看前面推文,尤其是5樓,根本是讓人笑死的存在
06/26 02:33, 84F

06/26 02:35, 3年前 , 85F
不過不意外啦,畢竟能夠仇的機會,5樓那條是不會放過
06/26 02:35, 85F

06/26 02:35, 3年前 , 86F
,一定會進來廢個兩句
06/26 02:35, 86F

06/26 02:50, 3年前 , 87F
原來我風向錯誤喔 XD 反正就跟看東西只聽原文一樣還是
06/26 02:50, 87F

06/26 02:50, 3年前 , 88F
不會特別想點來聽
06/26 02:50, 88F

06/26 04:30, 3年前 , 89F
這個也有口音
06/26 04:30, 89F

06/26 06:10, 3年前 , 90F
第一句也太扯了 音也太像
06/26 06:10, 90F

06/26 06:38, 3年前 , 91F
影片被移除了嗎
06/26 06:38, 91F

06/26 07:01, 3年前 , 92F
非常喜歡副歌第一句的改法
06/26 07:01, 92F

06/26 07:02, 3年前 , 93F
電視新聞有版權 被移除的話去B站看看
06/26 07:02, 93F
※ 編輯: kira1211 (114.42.172.185 臺灣), 06/26/2021 07:15:40

06/26 07:31, 3年前 , 94F
聽起來還蠻順的耶 押韻有對照日語版
06/26 07:31, 94F

06/26 07:40, 3年前 , 95F
副歌歌詞好酷www
06/26 07:40, 95F
※ 編輯: kira1211 (114.42.172.185 臺灣), 06/26/2021 08:09:17

06/26 09:27, 3年前 , 96F
第一句好厲害
06/26 09:27, 96F

06/26 09:56, 3年前 , 97F
巨人最後一季就真的機翻 神曲
06/26 09:56, 97F

06/27 20:53, 3年前 , 98F
Saw what got seen還好吧 就文法也對啊
06/27 20:53, 98F
文章代碼(AID): #1WrVUn7E (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WrVUn7E (C_Chat)