[閒聊] 鳩格米西是因為Fate變成吉爾伽美什嗎已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (乙醯胺酚)時間4年前 (2021/09/10 16:31), 編輯推噓10(10010)
留言20則, 16人參與, 4年前最新討論串1/1
吉爾伽美什原來就是歷史課本兩河流域神話的鳩格米西 不過台灣這邊應該是沒人用鳩格米西了吧(? 鳩格米西被吉爾伽美什全面取代是因為Fate的原因嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.37.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1631262709.A.211.html

09/10 16:32, 4年前 , 1F
我都叫基加美修。
09/10 16:32, 1F

09/10 16:33, 4年前 , 2F
令人懷念的名字
09/10 16:33, 2F

09/10 16:33, 4年前 , 3F
基加美修跟吉爾加美什比較好記
09/10 16:33, 3F

09/10 16:34, 4年前 , 4F
FF
09/10 16:34, 4F

09/10 16:36, 4年前 , 5F

09/10 16:36, 4年前 , 6F
還有叫基爾嘉美緒的。
09/10 16:36, 6F

09/10 16:38, 4年前 , 7F
我以前課本學到的也是基加美修
09/10 16:38, 7F

09/10 16:38, 4年前 , 8F
我都念金閃閃
09/10 16:38, 8F

09/10 16:39, 4年前 , 9F
當時看A台播的06fate我記得是翻基加美修
09/10 16:39, 9F

09/10 16:40, 4年前 , 10F
基加美修比較霸氣
09/10 16:40, 10F

09/10 16:43, 4年前 , 11F
好險安娜塔西亞在台灣還是比較常見,沒變安娜史塔西婭
09/10 16:43, 11F

09/10 16:53, 4年前 , 12F
基加美修是FF翻的吧,鳩格米什是國立編譯館的翻譯吧
09/10 16:53, 12F

09/10 16:53, 4年前 , 13F
都統稱金閃閃
09/10 16:53, 13F

09/10 17:11, 4年前 , 14F
因為是二次翻譯的關係吧 如果翻譯沒先去知道原典的常用翻譯
09/10 17:11, 14F

09/10 17:12, 4年前 , 15F
直接用日文片假名翻譯 就會有差別
09/10 17:12, 15F

09/10 17:42, 4年前 , 16F
當初課本是吉爾伽美什
09/10 17:42, 16F

09/10 17:47, 4年前 , 17F
從小看的版本就是吉爾伽美什,高中才第一次聽到鳩格米西
09/10 17:47, 17F

09/10 17:48, 4年前 , 18F
跟樓上一樣
09/10 17:48, 18F

09/10 18:26, 4年前 , 19F
國高中時課本都是翻鳩格米西史詩
09/10 18:26, 19F

09/10 18:34, 4年前 , 20F
鳩格米什+1,不過後面就變成基加美修的感覺了
09/10 18:34, 20F
文章代碼(AID): #1XEnVr8H (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XEnVr8H (C_Chat)