Re: [閒聊] 酒店女公關們的經驗談漫畫

看板C_Chat (希洽)作者 (北極熊)時間2年前 (2022/12/28 21:37), 編輯推噓6(607)
留言13則, 12人參與, 2年前最新討論串269/510 (看更多)
【キャバクラ体験談】そうじゃない https://twitter.com/kayaharakurese1/status/1608072837528719362 http://i.imgur.com/PqXvsVb.jpg
投稿者在朋友工作的小酒館打工 某天朋友傳來訊息: 「今晚會有肥羊客(太いお客様)上門」 在不明究理的情形下,就這樣去酒館上工了 不過來店的客人外觀看起來並不胖 投稿者悄聲問了朋友 「這客人看起來不肥啊?」 朋友尷尬的回答 「啊...肥羊客不是那個意思啦...」 == 之前翻譯犯過一樣的錯誤XDDDD 不過太いお客様比較是指出手闊綽的客人 不是待宰肥羊XD 一時想不到更好的雙關語翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.181.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672234632.A.64B.html

12/28 21:38, 2年前 , 1F
日文真是奇妙
12/28 21:38, 1F

12/28 21:39, 2年前 , 2F
還太單純
12/28 21:39, 2F

12/28 21:39, 2年前 , 3F
長知識了 這句日文我還想說胖客人?? XDD
12/28 21:39, 3F

12/28 21:41, 2年前 , 4F
好尷尬XDDD
12/28 21:41, 4F

12/28 21:42, 2年前 , 5F
你是在可愛什麼
12/28 21:42, 5F

12/28 21:50, 2年前 , 6F
用 豪客 即可
12/28 21:50, 6F

12/28 21:52, 2年前 , 7F
豪客是正確翻譯 但沒有肥胖的字面雙關意義
12/28 21:52, 7F

12/28 22:00, 2年前 , 8F
肥在你看不到的地方
12/28 22:00, 8F

12/28 22:02, 2年前 , 9F
大客戶?
12/28 22:02, 9F

12/28 22:18, 2年前 , 10F

12/28 22:18, 2年前 , 11F
怎麼可以說肥呢 應該說肥壯
12/28 22:18, 11F

12/28 22:59, 2年前 , 12F
高營養價值的客人(經濟上)
12/28 22:59, 12F

12/29 02:01, 2年前 , 13F
學了一課
12/29 02:01, 13F
文章代碼(AID): #1Zh4Q8PB (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Zh4Q8PB (C_Chat)