[閒聊] 為什麼金庸、倪匡可以這麼屌?

看板C_Chat (希洽)作者 (yechen)時間2周前 (), 1周前編輯推噓57(647154)
留言225則, 57人參與, 1周前最新討論串1/1
金庸有多屌大家都知道,文學、歷史底蘊極深,信手拈來就是一首詞、曲,寫出來的作品極為立體,彷彿他親身經歷過那些故事,尤其對於人物的刻劃更是一絕,什麼個性的角色會用什麼口氣說話、會做出怎樣的事情,都非長的清楚分明,不會出現十個角色性格都像在寫作者本人的這種事情。 倪匡也是很屌,雖然很多作品到最後都是外星人,但是他的敘述手法是真的會讓人想看下去,其中有一堆腦洞大開的作品。比如「大廈」一直坐電梯的那一篇 近來真的沒有厲害的小說家了,有人說九把刀,但九把刀只是因為早期沒有人會在小說裡寫一堆三字經、腥羶色、物化女性,所以大家覺得很前衛,現在看起來他的作品就是很不入流,沒什麼文學價值... 金庸跟倪匡是不是後無來者了啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.10.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674695707.A.AD8.html

01/26 09:15, 2周前 , 1F
有拿過雨果獎嗎
01/26 09:15, 1F
你講三體比較多人知道還是金庸倪匡 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:17:51

01/26 09:17, 2周前 , 2F
金庸是文化底蘊深 倪匡是天份
01/26 09:17, 2F

01/26 09:17, 2周前 , 3F
以後大概很難再出金庸 倪匡也許還有機會
01/26 09:17, 3F

01/26 09:21, 2周前 , 4F
現在小孩知道三體比較多還是金庸?
01/26 09:21, 4F
小孩只知道抖音,現在小孩什麼屌樣,哪會看書

01/26 09:23, 2周前 , 5F
知道抖音的比較多
01/26 09:23, 5F

01/26 09:23, 2周前 , 6F
倪匡本人的人生也是很驚奇,並不能只是歸功於他有天份
01/26 09:23, 6F

01/26 09:24, 2周前 , 7F
看範圍,世界範圍歐美那邊三體比較多人知道
01/26 09:24, 7F

01/26 09:26, 2周前 , 8F
看不懂文學 就算看過金庸 倪匡還是不知道他們厲害在哪
01/26 09:26, 8F

01/26 09:26, 2周前 , 9F
且拿雨果獎跟知名度也沒關係,就像復仇者系列拿不了奧斯卡
01/26 09:26, 9F

01/26 09:26, 2周前 , 10F
最佳電影一樣道理
01/26 09:26, 10F

01/26 09:26, 2周前 , 11F
小孩會去看三體? 連大人都不一定看得下去了
01/26 09:26, 11F
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:27:18

01/26 09:27, 2周前 , 12F
以後還是會有作品拿雨果獎 但應該沒機會有人能寫出像
01/26 09:27, 12F

01/26 09:27, 2周前 , 13F
金庸那樣的作品了
01/26 09:27, 13F
金庸的東西根本沒辦法翻成英文,老外哪能知道他有多屌,他的東西怎麼翻譯?降龍十八掌、獨孤九劍、凌波微步...這種東西怎麼翻譯?還有裡面大量的古詞、曲、古時候中文 用語,這種東西只有華人能感受其中奧妙而已。雖然有英文版的金庸,但是那個真的已經不是金庸了...三體科幻小說遠比金庸好翻譯多了 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:32:16

01/26 09:31, 2周前 , 14F
要說知名度的話瓊瑤的知名度也很高 不過現在可能過氣
01/26 09:31, 14F

01/26 09:32, 2周前 , 15F
畢竟東亞窪地最頂的就這兩個了吧
01/26 09:32, 15F

01/26 09:33, 2周前 , 16F
窪地的文學本來就沒啥意義 看不看得懂根本沒差
01/26 09:33, 16F

01/26 09:34, 2周前 , 17F
光看射雕就知道美國排華是正確的 蒙古養郭靖那麼久養出
01/26 09:34, 17F

01/26 09:34, 2周前 , 18F
一個白眼狼
01/26 09:34, 18F

01/26 09:35, 2周前 , 19F
人生歷練問題,金庸自己在後記就說過,他不對薦小弟弟
01/26 09:35, 19F

01/26 09:35, 2周前 , 20F
小妹妹們寫小說,因為歷練不夠寫不出格局和深度
01/26 09:35, 20F

01/26 09:35, 2周前 , 21F
科幻小說好翻譯是因為中國的科幻小說是外接的 本來就是
01/26 09:35, 21F

01/26 09:35, 2周前 , 22F
從歐美輸入再瓦房店化的
01/26 09:35, 22F

01/26 09:36, 2周前 , 23F
拿老外沒辦法感受來吹噓其實蠻文化自慰的
01/26 09:36, 23F
沒什麼好自慰的,事實就是這樣

01/26 09:36, 2周前 , 24F
文學作品本來就是作者佔1%作者出身的社會背景佔99% 金
01/26 09:36, 24F

01/26 09:36, 2周前 , 25F
庸已經是窪地的上限了
01/26 09:36, 25F

01/26 09:37, 2周前 , 26F
老外對金庸的想法就像你不會對路邊的雜草感動一樣
01/26 09:37, 26F

01/26 09:37, 2周前 , 27F
格局跟深度也不是每種題材的小說都需要 所以輕小說才能紅啊
01/26 09:37, 27F
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:42:12

01/26 09:41, 2周前 , 28F
翻譯根本不是問題
01/26 09:41, 28F

01/26 09:41, 2周前 , 29F
金庸不好翻成英文我覺得多少有點假議題 魔戒、獵魔士都能翻
01/26 09:41, 29F

01/26 09:41, 2周前 , 30F
文化差異本來就是類似問題 就像台灣人讀十四行詩或漂
01/26 09:41, 30F

01/26 09:41, 2周前 , 31F
鳥集大概也很難體會其中精妙
01/26 09:41, 31F

01/26 09:41, 2周前 , 32F
本版討論過幾百次了
01/26 09:41, 32F

01/26 09:41, 2周前 , 33F
成各種語言了 說金庸無法翻成英文也滿奇怪的
01/26 09:41, 33F
還有 155 則推文
還有 5 段內文
01/26 14:08, 2周前 , 189F
或是有隱喻在裡面,
01/26 14:08, 189F

01/26 14:08, 2周前 , 190F
只是我們的語言文化看不出來,
01/26 14:08, 190F

01/26 14:08, 2周前 , 191F
所以有些小說會有鼓勵去看原作
01/26 14:08, 191F

01/26 14:10, 2周前 , 192F
那你可以告訴我harry potter有甚麼意思嗎
01/26 14:10, 192F

01/26 14:11, 2周前 , 193F
舉例來說“哈利”這個名字,
01/26 14:11, 193F

01/26 14:11, 2周前 , 194F
你去搜尋含義可以看到一大堆
01/26 14:11, 194F

01/26 14:11, 2周前 , 195F
我翻完英文原文書依然沒想法
01/26 14:11, 195F

01/26 14:12, 2周前 , 196F
連英國王室都用哈利,
01/26 14:12, 196F

01/26 14:12, 2周前 , 197F
你覺得這會是隨便的音節嗎?
01/26 14:12, 197F

01/26 14:12, 2周前 , 198F
你能告訴我harry有甚麼意思嗎
01/26 14:12, 198F

01/26 14:14, 2周前 , 199F
你可以去google“哈利 含義”就知道了
01/26 14:14, 199F

01/26 14:15, 2周前 , 200F
自己根本也說不出一個說法 只會叫別人一直google餒
01/26 14:15, 200F

01/26 14:15, 2周前 , 201F
順提“佛地魔”也是音譯,
01/26 14:15, 201F

01/26 14:15, 2周前 , 202F
會翻譯就算找原音翻也能有特色
01/26 14:15, 202F

01/26 14:16, 2周前 , 203F
我為什麼要幫伸手牌做功課?
01/26 14:16, 203F

01/26 14:16, 2周前 , 204F
你有興趣認真想知道自然會自己找
01/26 14:16, 204F
大哥,中文翻成佛地魔會有特色,是因為魔這個字本身有意思啊......那中文的混世天魔, 你用音譯翻成英文,老外會覺得有魔王的感覺嗎? 嘻嘻 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 14:20:20

01/26 14:18, 2周前 , 205F
嗯 我是找過了 但我並不覺得JK是因為其背後的涵義而命
01/26 14:18, 205F

01/26 14:18, 2周前 , 206F
名的 所以才問看看你有沒有找到甚麼 不然你一直說有意
01/26 14:18, 206F

01/26 14:18, 2周前 , 207F
義 也講不出來 也蠻好笑的
01/26 14:18, 207F

01/26 14:19, 2周前 , 208F
誰不知道佛地魔是音譯的= =
01/26 14:19, 208F

01/26 14:20, 2周前 , 209F
哈利波特裡的角色幾乎都是音譯的好嘛
01/26 14:20, 209F

01/26 14:23, 2周前 , 210F
更何況你拿這個東西來講就更好笑了 這是原文沒有的意
01/26 14:23, 210F

01/26 14:23, 2周前 , 211F
思 譯者幫他加上來的
01/26 14:23, 211F

01/26 14:24, 2周前 , 212F
當然,所以名字音譯有影響你閱讀嗎?
01/26 14:24, 212F

01/26 14:27, 2周前 , 213F
當然有啊= = 獨孤音譯能翻出那種孤身一人 誰與爭鋒的
01/26 14:27, 213F

01/26 14:27, 2周前 , 214F
強者孤獨感嗎
01/26 14:27, 214F

01/26 14:28, 2周前 , 215F
倪匡還好 但倪匡文學獎出了很多好文章
01/26 14:28, 215F

01/26 15:08, 2周前 , 216F
出的早
01/26 15:08, 216F

01/26 15:51, 2周前 , 217F
華人圈的翻譯文學又哪本真能完美翻出母語美學/文化?
01/26 15:51, 217F

01/26 15:52, 2周前 , 218F
核心好看的依然好看
01/26 15:52, 218F

01/26 16:32, 1周前 , 219F
看你說金庸不能翻譯就知道你屁都不懂
01/26 16:32, 219F

01/26 16:33, 1周前 , 220F
連中國垃圾網路小說都有英譯本了
01/26 16:33, 220F
垃圾小說拿來跟金庸比? 嘻嘻 你說的都對 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 16:44:48

01/26 17:07, 1周前 , 221F
是喔 好棒棒
01/26 17:07, 221F

01/26 18:02, 1周前 , 222F
有人不知道倪匡寫的都是自傳嗎(X
01/26 18:02, 222F

01/26 21:13, 1周前 , 223F
你除了不懂翻譯以外 連中文都不懂
01/26 21:13, 223F

01/26 21:14, 1周前 , 224F

01/26 21:15, 1周前 , 225F
金庸在歐美紅不起來絕對不是因為翻譯問題啦
01/26 21:15, 225F
你說的都對 嘻嘻 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 21:45:56
文章代碼(AID): #1ZqTGRhO (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZqTGRhO (C_Chat)