Re: [閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?
: 另外辻/辻 原本指十字路口,但是日文目前已經沒在用這個字了 十字路口直接叫 交差
: 点就好
: 但是依然不少的日本人還用此姓
: https://www.youtube.com/live/N620JBtzLtU?si=ZdadAhlkvnQAjIz6
: 最近學到的枠本意框架,或一個範圍,後來衍生為影音或實況的影片段或台,或是名額/空
: 位
: 所以 歌枠 就是歌回
: 当日枠 為當天的名額/空位
: 枠這個和製漢字很難用中一個文漢字取代
: 所以遇到這類問題就很難解,當然用音譯可以,但是這樣又更多人看不懂,失去翻譯的意義
: 所以這就是用同一框架解釋不同漢字所帶來的矛盾
日文有個很不知道該說常見還罕見的詞與其漢字 其沿革大概是
麻呂(まろ):古代的男性第一人稱,而且在當年好像算很潮很有文化的樣子
以ACG來說的話最有名的例子應該是戰國無雙系列的今川義元有在用
->麿(まろ):大致上說是上面原本的漢字在直書過程中,間隔疏漏創造出的新字
--->丸(まる):進一步傳至比較沒有文化的地區(!?)導致音變,以及漢字也跟著換掉
是的 很多歷史或創作的"ooxx丸" 追溯起來源頭是"ooxx麻呂" 本義大概是"ooxx男子漢"
然後某次翻到某人名有用到這字 什麼作品什麼人名我忘了
(而且基於保密條款 就算記得其實從業者也不能拿出來說)
所以就隨便抓個火影忍者的"君麻呂"來當例子吧 假設那次在客戶提供文件上寫作"君麿"
啊我是幹校對的 於是乎開開心心戰戰兢兢接到譯者交上來的翻譯稿 上面寫著
君磨
想當然耳這傢伙在這邊就被我參了一本 然後我自己也沒好到哪去
又開始懷疑自我懷疑人生 生悶氣躺床三天才平復心情回頭工作趕進度
當然啦 身為專業人士最後校對稿還是有壓線準時交!
最近一點這幾天而已的鬼故事還有
おばさん翻成老婆婆啦 時態一直誤譯等等... 害我又多疊了好幾層內傷
結論工作不好工作有害身體健康 廢文謝謝收看
--
→
09/21 02:41,
09/21 02:41
推
09/21 02:50,
09/21 02:50
→
09/21 03:04,
09/21 03:04
推
09/21 03:14,
09/21 03:14
→
09/21 03:43,
09/21 03:43
推
09/21 04:29,
09/21 04:29
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.58.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1738747231.A.836.html
推
02/05 17:36,
4小時前
, 1F
02/05 17:36, 1F
→
02/05 17:40,
4小時前
, 2F
02/05 17:40, 2F
這個我工作時看到也是會內傷的啊...
工作有害身體健康
推
02/05 17:43,
4小時前
, 3F
02/05 17:43, 3F
忘了岡田 畢竟我其實沒什麼在看動畫的0x0
這位確實是這字現代常見的源頭
推
02/05 18:01,
4小時前
, 4F
02/05 18:01, 4F
→
02/05 18:07,
3小時前
, 5F
02/05 18:07, 5F
那次我這邊處理方式就 好像是先套"麿"吧
然後在回報檔上一邊記載譯者誤譯
一邊跟公司說請校正那邊幫忙判斷要用"麿" 還是保險方案拆成一定能顯示的"麻呂"
至於最後定稿採用哪個方案... 我是校對不是校正所以不知道!!
推
02/05 18:47,
3小時前
, 6F
02/05 18:47, 6F
※ 編輯: gn00465971 (111.250.58.62 臺灣), 02/05/2025 19:14:16
推
02/05 19:39,
2小時前
, 7F
02/05 19:39, 7F
→
02/05 19:40,
2小時前
, 8F
02/05 19:40, 8F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
19
22