[閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (勝之・改)時間1月前 (2025/02/05 12:32), 編輯推噓59(62393)
留言158則, 73人參與, 1月前最新討論串1/3 (看更多)
如題 本季新番我和班上最討厭的女生結婚了 的男主堂妹北條糸青超可愛 http://i.imgur.com/3Aj3xD8.jpg
她的名字是“糸”青 但動畫瘋的字幕沒有一次是對的 http://i.imgur.com/rM7qEUS.jpg
從第一話錯到現在 糸跟系有那麼難區分嗎= = -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.157.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1738729960.A.28F.html

02/05 12:33, 1月前 , 1F
在再不分
02/05 12:33, 1F

02/05 12:33, 1月前 , 2F
用不用心而已
02/05 12:33, 2F

02/05 12:33, 1月前 , 3F
臺灣很少在用糸的關係吧,只有當部首使用的樣子
02/05 12:33, 3F

02/05 12:33, 1月前 , 4F
美牙跟美冴也很難區分啊
02/05 12:33, 4F

02/05 12:34, 1月前 , 5F
四糸乃認同
02/05 12:34, 5F

02/05 12:34, 1月前 , 6F
草薙京 雉薙
02/05 12:34, 6F

02/05 12:35, 1月前 , 7F
糸師冴
02/05 12:35, 7F

02/05 12:35, 1月前 , 8F
錯到讓人很出戲 害我還去看cast表確認到底是哪個字
02/05 12:35, 8F

02/05 12:35, 1月前 , 9F
不過正常翻譯工作者對文字正確不會很要求嗎?
02/05 12:35, 9F

02/05 12:35, 1月前 , 10F
以前絕望先生就一堆人打錯了
02/05 12:35, 10F

02/05 12:36, 1月前 , 11F
可能因為糸日文讀作系吧
02/05 12:36, 11F

02/05 12:36, 1月前 , 12F
小糸可愛
02/05 12:36, 12F

02/05 12:37, 1月前 , 13F
丹和円這兩個字很難區分嗎
02/05 12:37, 13F

02/05 12:37, 1月前 , 14F
糸井嘉男表示:
02/05 12:37, 14F

02/05 12:37, 1月前 , 15F
這個沒特別去看之前,我都念成系...結果正確是念蜜
02/05 12:37, 15F

02/05 12:38, 1月前 , 16F
一個是いと一個是けい啊
02/05 12:38, 16F

02/05 12:38, 1月前 , 17F
齋藤 齊藤
02/05 12:38, 17F

02/05 12:38, 1月前 , 18F
錦糸町
02/05 12:38, 18F

02/05 12:39, 1月前 , 19F
絕望先生打錯那問題應該是小時候部首沒學好了
02/05 12:39, 19F

02/05 12:39, 1月前 , 20F
楊臣又
02/05 12:39, 20F

02/05 12:40, 1月前 , 21F
富樫和冨樫很難分嗎 黑和黒很難分嗎
02/05 12:40, 21F

02/05 12:42, 1月前 , 22F
糸守町 糸井嘉男
02/05 12:42, 22F

02/05 12:43, 1月前 , 23F
一個密一個細
02/05 12:43, 23F

02/05 12:43, 1月前 , 24F
中島美雪 糸 神曲
02/05 12:43, 24F

02/05 12:43, 1月前 , 25F
昴昂 堀崛 台灣不就這樣 不求甚解
02/05 12:43, 25F

02/05 12:45, 1月前 , 26F
隨意 方便就好
02/05 12:45, 26F

02/05 12:47, 1月前 , 27F
這個是個人的問題= =
02/05 12:47, 27F

02/05 12:48, 1月前 , 28F
戀糸紀念日
02/05 12:48, 28F

02/05 12:49, 1月前 , 29F
中島美雪
02/05 12:49, 29F

02/05 12:51, 1月前 , 30F
福丸小糸 福丸小系
02/05 12:51, 30F

02/05 12:51, 1月前 , 31F
有邊讀邊 日常
02/05 12:51, 31F

02/05 12:52, 1月前 , 32F
四糸奈
02/05 12:52, 32F

02/05 12:52, 1月前 , 33F
「但動畫瘋的字幕沒有一次是對的」
02/05 12:52, 33F

02/05 12:53, 1月前 , 34F
但這前提是你是對的對吧?
02/05 12:53, 34F

02/05 12:53, 1月前 , 35F
動畫瘋的字幕是翻譯 不是日文原文吧
02/05 12:53, 35F

02/05 12:54, 1月前 , 36F
既然是翻譯有人規定日文人名一定要原封不動嗎
02/05 12:54, 36F

02/05 12:54, 1月前 , 37F
四系乃啊
02/05 12:54, 37F

02/05 12:54, 1月前 , 38F
某些人名只有假名還不是擅自幫她翻成中文
02/05 12:54, 38F

02/05 12:55, 1月前 , 39F
他是有漢字的人名== 不需要翻譯
02/05 12:55, 39F
還有 79 則推文
02/05 14:15, 1月前 , 119F
還真的很難分
02/05 14:15, 119F

02/05 14:19, 1月前 , 120F
看過約會大作戰之後就會分了
02/05 14:19, 120F

02/05 14:23, 1月前 , 121F
約會大作戰標示
02/05 14:23, 121F

02/05 14:34, 1月前 , 122F
日文系的中文不及格也說得通啊,一個合格的翻譯人是該掌握
02/05 14:34, 122F

02/05 14:34, 1月前 , 123F
來源跟目標兩門語言,缺一不可。
02/05 14:34, 123F

02/05 14:42, 1月前 , 124F
翻成絲就算了,系是不同的東西也
02/05 14:42, 124F

02/05 14:44, 1月前 , 125F
齋藤翼龍 齊藤翼龍
02/05 14:44, 125F

02/05 14:54, 1月前 , 126F
錦糸町
02/05 14:54, 126F

02/05 15:18, 1月前 , 127F
老實說專有名詞要問本人或是作者
02/05 15:18, 127F

02/05 15:20, 1月前 , 128F
士官都會翻成士官了,比起來這都算小事
02/05 15:20, 128F

02/05 15:21, 1月前 , 129F
不管是翻譯還什麼原因,至少同一部作品內要統一吧
02/05 15:21, 129F

02/05 15:31, 1月前 , 130F
現在都沒人看過絕望先生了嗎 一堆糸色家族的
02/05 15:31, 130F

02/05 15:35, 1月前 , 131F
齋藤齊藤本來是同一個姓,但登記時寫錯了,所以現在就
02/05 15:35, 131F

02/05 15:35, 1月前 , 132F
變兩個姓
02/05 15:35, 132F

02/05 15:43, 1月前 , 133F
還有斎藤
02/05 15:43, 133F

02/05 16:11, 1月前 , 134F
糸在台灣就是罕見字 根本沒人在用
02/05 16:11, 134F

02/05 16:12, 1月前 , 135F
同一個姓登記寫錯(X) 沒苗字沒文化的小老百姓亂認寫錯(O)
02/05 16:12, 135F

02/05 16:14, 1月前 , 136F
日文糸轉中文正確的讀法是「絲」不是部首的「蜜」
02/05 16:14, 136F

02/05 16:17, 1月前 , 137F
讓我想到某個遊戲代理昴昂不分,被抓出來打還硬凹昂
02/05 16:17, 137F

02/05 16:17, 1月前 , 138F
比較好聽,然後到倒了的那天依舊不改,淦
02/05 16:17, 138F

02/05 16:32, 1月前 , 139F

02/05 16:33, 1月前 , 140F
日文"糸球体"=中文"絲球體" 日文"糸"=中文"絲"
02/05 16:33, 140F

02/05 16:47, 1月前 , 141F
說有上就代表廠商覺得沒問題的
02/05 16:47, 141F

02/05 16:47, 1月前 , 142F
是不是不知道動畫瘋上字幕常修正啊
02/05 16:47, 142F

02/05 17:04, 1月前 , 143F

02/05 17:05, 1月前 , 144F
日文漢字字典寫得很明白 "糸"是新字體 舊字體是"絲"
02/05 17:05, 144F

02/05 17:09, 1月前 , 145F
一群人屁話這麼多還不如趕快通知動畫瘋修正……
02/05 17:09, 145F

02/05 17:11, 1月前 , 146F
動畫瘋的作品資料是志願者寫的吧?
02/05 17:11, 146F

02/05 17:11, 1月前 , 147F
動畫瘋基本上沒負責翻譯,這部代理翻譯是六六喜喜
02/05 17:11, 147F

02/05 17:11, 1月前 , 148F
原PO要回報翻譯問題有兩個途徑1.聯絡六六喜喜的客服
02/05 17:11, 148F

02/05 17:11, 1月前 , 149F
02/05 17:11, 149F

02/05 17:12, 1月前 , 150F
別以為只在動畫瘋發彈幕或在留言區反應官方就會修正
02/05 17:12, 150F

02/05 17:26, 1月前 , 151F
不是分不分的問題 就單純看錯而已吧
02/05 17:26, 151F

02/05 17:29, 1月前 , 152F
一個係 一個絲
02/05 17:29, 152F

02/05 18:55, 1月前 , 153F
其實意思好像差不多 都是線
02/05 18:55, 153F

02/05 19:13, 1月前 , 154F
營&榮:
02/05 19:13, 154F

02/05 23:17, 1月前 , 155F
菅管 垣坦
02/05 23:17, 155F

02/05 23:39, 1月前 , 156F
有漢字的日文還是要翻譯啦,因為和製漢字語義和台
02/05 23:39, 156F

02/05 23:39, 1月前 , 157F
灣漢字語義不一定等同
02/05 23:39, 157F

02/05 23:39, 1月前 , 158F
有些翻譯是日方有給指定用語
02/05 23:39, 158F
文章代碼(AID): #1dekdeAF (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dekdeAF (C_Chat)