[閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (勝之・改)時間6小時前 (2025/02/05 12:32), 編輯推噓56(57182)
留言140則, 65人參與, 2小時前最新討論串1/3 (看更多)
如題 本季新番我和班上最討厭的女生結婚了 的男主堂妹北條糸青超可愛 http://i.imgur.com/3Aj3xD8.jpg
她的名字是“糸”青 但動畫瘋的字幕沒有一次是對的 http://i.imgur.com/rM7qEUS.jpg
從第一話錯到現在 糸跟系有那麼難區分嗎= = -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.157.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1738729960.A.28F.html

02/05 12:33, 6小時前 , 1F
在再不分
02/05 12:33, 1F

02/05 12:33, 6小時前 , 2F
用不用心而已
02/05 12:33, 2F

02/05 12:33, 6小時前 , 3F
臺灣很少在用糸的關係吧,只有當部首使用的樣子
02/05 12:33, 3F

02/05 12:33, 6小時前 , 4F
美牙跟美冴也很難區分啊
02/05 12:33, 4F

02/05 12:34, 6小時前 , 5F
四糸乃認同
02/05 12:34, 5F

02/05 12:34, 6小時前 , 6F
草薙京 雉薙
02/05 12:34, 6F

02/05 12:35, 6小時前 , 7F
糸師冴
02/05 12:35, 7F

02/05 12:35, 6小時前 , 8F
錯到讓人很出戲 害我還去看cast表確認到底是哪個字
02/05 12:35, 8F

02/05 12:35, 6小時前 , 9F
不過正常翻譯工作者對文字正確不會很要求嗎?
02/05 12:35, 9F

02/05 12:35, 6小時前 , 10F
以前絕望先生就一堆人打錯了
02/05 12:35, 10F

02/05 12:36, 6小時前 , 11F
可能因為糸日文讀作系吧
02/05 12:36, 11F

02/05 12:36, 6小時前 , 12F
小糸可愛
02/05 12:36, 12F

02/05 12:37, 6小時前 , 13F
丹和円這兩個字很難區分嗎
02/05 12:37, 13F

02/05 12:37, 6小時前 , 14F
糸井嘉男表示:
02/05 12:37, 14F

02/05 12:37, 6小時前 , 15F
這個沒特別去看之前,我都念成系...結果正確是念蜜
02/05 12:37, 15F

02/05 12:38, 6小時前 , 16F
一個是いと一個是けい啊
02/05 12:38, 16F

02/05 12:38, 6小時前 , 17F
齋藤 齊藤
02/05 12:38, 17F

02/05 12:38, 6小時前 , 18F
錦糸町
02/05 12:38, 18F

02/05 12:39, 6小時前 , 19F
絕望先生打錯那問題應該是小時候部首沒學好了
02/05 12:39, 19F

02/05 12:39, 6小時前 , 20F
楊臣又
02/05 12:39, 20F

02/05 12:40, 6小時前 , 21F
富樫和冨樫很難分嗎 黑和黒很難分嗎
02/05 12:40, 21F

02/05 12:42, 6小時前 , 22F
糸守町 糸井嘉男
02/05 12:42, 22F

02/05 12:43, 6小時前 , 23F
一個密一個細
02/05 12:43, 23F

02/05 12:43, 6小時前 , 24F
中島美雪 糸 神曲
02/05 12:43, 24F

02/05 12:43, 6小時前 , 25F
昴昂 堀崛 台灣不就這樣 不求甚解
02/05 12:43, 25F

02/05 12:45, 6小時前 , 26F
隨意 方便就好
02/05 12:45, 26F

02/05 12:47, 6小時前 , 27F
這個是個人的問題= =
02/05 12:47, 27F

02/05 12:48, 6小時前 , 28F
戀糸紀念日
02/05 12:48, 28F

02/05 12:49, 6小時前 , 29F
中島美雪
02/05 12:49, 29F

02/05 12:51, 6小時前 , 30F
福丸小糸 福丸小系
02/05 12:51, 30F

02/05 12:51, 6小時前 , 31F
有邊讀邊 日常
02/05 12:51, 31F

02/05 12:52, 6小時前 , 32F
四糸奈
02/05 12:52, 32F

02/05 12:52, 6小時前 , 33F
「但動畫瘋的字幕沒有一次是對的」
02/05 12:52, 33F

02/05 12:53, 6小時前 , 34F
但這前提是你是對的對吧?
02/05 12:53, 34F

02/05 12:53, 6小時前 , 35F
動畫瘋的字幕是翻譯 不是日文原文吧
02/05 12:53, 35F

02/05 12:54, 6小時前 , 36F
既然是翻譯有人規定日文人名一定要原封不動嗎
02/05 12:54, 36F

02/05 12:54, 6小時前 , 37F
四系乃啊
02/05 12:54, 37F

02/05 12:54, 6小時前 , 38F
某些人名只有假名還不是擅自幫她翻成中文
02/05 12:54, 38F

02/05 12:55, 6小時前 , 39F
他是有漢字的人名== 不需要翻譯
02/05 12:55, 39F
還有 61 則推文
02/05 13:42, 5小時前 , 101F
就只有原PO
02/05 13:42, 101F

02/05 13:43, 5小時前 , 102F
那接下來就有幾種解決方案 1. 很生氣所以不看
02/05 13:43, 102F

02/05 13:43, 5小時前 , 103F
2. 自己出片源然後自己字幕上成糸
02/05 13:43, 103F

02/05 13:44, 5小時前 , 104F
3. 什麼辦法都沒有所以繼續看☺
02/05 13:44, 104F

02/05 13:50, 5小時前 , 105F
原來指出把糸打成系的人有問題 怎能看都是樓上比較氣
02/05 13:50, 105F

02/05 13:51, 5小時前 , 106F
承認錯誤對某些人來說好像很難一樣==
02/05 13:51, 106F

02/05 13:53, 5小時前 , 107F
推48樓 誰跟你說有漢字就不用翻譯的
02/05 13:53, 107F

02/05 13:54, 5小時前 , 108F
台灣刁民 不意外
02/05 13:54, 108F

02/05 13:54, 5小時前 , 109F
日文漢字字型有些跟中文不同還是要翻譯
02/05 13:54, 109F

02/05 13:54, 5小時前 , 110F
最常見的是豊要寫成豐
02/05 13:54, 110F

02/05 13:54, 5小時前 , 111F
還有一個比較沒差的 弁這個字 是三合一:辯、辨、瓣
02/05 13:54, 111F

02/05 13:55, 5小時前 , 112F
可是糸跟系本來就不是同一個字
02/05 13:55, 112F

02/05 13:57, 4小時前 , 113F
徳川 德川 多一條是不知道國家安康、君臣豊樂嗎
02/05 13:57, 113F

02/05 14:02, 4小時前 , 114F
某樓是真的很氣耶XDD原文沒幾個字,你推文一大篇
02/05 14:02, 114F

02/05 14:03, 4小時前 , 115F
推112樓
02/05 14:03, 115F

02/05 14:10, 4小時前 , 116F
也還好啦 推文本來就可能正反意見就有
02/05 14:10, 116F

02/05 14:10, 4小時前 , 117F
提反對意見就=很氣 可能是誤會了什麼
02/05 14:10, 117F

02/05 14:11, 4小時前 , 118F
推很多樓頂多只能說這個人樂於討論XD
02/05 14:11, 118F

02/05 14:15, 4小時前 , 119F
還真的很難分
02/05 14:15, 119F

02/05 14:19, 4小時前 , 120F
看過約會大作戰之後就會分了
02/05 14:19, 120F

02/05 14:23, 4小時前 , 121F
約會大作戰標示
02/05 14:23, 121F

02/05 14:34, 4小時前 , 122F
日文系的中文不及格也說得通啊,一個合格的翻譯人是該掌握
02/05 14:34, 122F

02/05 14:34, 4小時前 , 123F
來源跟目標兩門語言,缺一不可。
02/05 14:34, 123F

02/05 14:42, 4小時前 , 124F
翻成絲就算了,系是不同的東西也
02/05 14:42, 124F

02/05 14:44, 4小時前 , 125F
齋藤翼龍 齊藤翼龍
02/05 14:44, 125F

02/05 14:54, 4小時前 , 126F
錦糸町
02/05 14:54, 126F

02/05 15:18, 3小時前 , 127F
老實說專有名詞要問本人或是作者
02/05 15:18, 127F

02/05 15:20, 3小時前 , 128F
士官都會翻成士官了,比起來這都算小事
02/05 15:20, 128F

02/05 15:21, 3小時前 , 129F
不管是翻譯還什麼原因,至少同一部作品內要統一吧
02/05 15:21, 129F

02/05 15:31, 3小時前 , 130F
現在都沒人看過絕望先生了嗎 一堆糸色家族的
02/05 15:31, 130F

02/05 15:35, 3小時前 , 131F
齋藤齊藤本來是同一個姓,但登記時寫錯了,所以現在就
02/05 15:35, 131F

02/05 15:35, 3小時前 , 132F
變兩個姓
02/05 15:35, 132F

02/05 15:43, 3小時前 , 133F
還有斎藤
02/05 15:43, 133F

02/05 16:11, 2小時前 , 134F
糸在台灣就是罕見字 根本沒人在用
02/05 16:11, 134F

02/05 16:12, 2小時前 , 135F
同一個姓登記寫錯(X) 沒苗字沒文化的小老百姓亂認寫錯(O)
02/05 16:12, 135F

02/05 16:14, 2小時前 , 136F
日文糸轉中文正確的讀法是「絲」不是部首的「蜜」
02/05 16:14, 136F

02/05 16:17, 2小時前 , 137F
讓我想到某個遊戲代理昴昂不分,被抓出來打還硬凹昂
02/05 16:17, 137F

02/05 16:17, 2小時前 , 138F
比較好聽,然後到倒了的那天依舊不改,淦
02/05 16:17, 138F

02/05 16:32, 2小時前 , 139F

02/05 16:33, 2小時前 , 140F
日文"糸球体"=中文"絲球體" 日文"糸"=中文"絲"
02/05 16:33, 140F
文章代碼(AID): #1dekdeAF (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dekdeAF (C_Chat)