Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (鯨魚島一萬個感謝的猜拳)時間4小時前 (2025/03/01 14:17), 4小時前編輯推噓-3(36156)
留言165則, 8人參與, 2小時前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述 《Harvesthu (小富)》 之銘言: :   : 我覺得音譯或意譯都是可以的啊 :   : 像騙人布的意譯 :   : 香吉士的音譯 :   : 習慣了都沒有違和 :   : 反觀太空戰士 :   : 小傑 :   : 搞到現在都讓我不爽 :   : 阿有親人叫小傑就可以隨便翻譯喔 :   : 岡和小傑音差那麼多 :   : 也沒有半點意義 :   : 是有多看不起讀者啊 :   : 還是覺得自己是富堅他爸啊 :   : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-A716B. :   講幾次了 你這麼在意翻譯的話 小傑的ゴン絕對不是岡 你是在看不起日文嗎== 日文漢字 オウゴン=黄金 漢語拼音 黃金= huáng jīn ファン ジン 金=ジン 富堅刻意用中文跟日文玩雙語言梗 必須中日文都懂才會發現這件事情 富堅其實常常喜歡玩一些中文啦 飛坦的飛就是漢語拼音的飛不是日文的飛 甚至他的大招咒語動畫播出的時候一堆奇怪的中文字 還有飛坦日文的說話口癖 是日本人對中國人說話方式的刻板印象 以前不少動畫中的中國人角色說日文長那樣 各種中國特色加上名字也有中文特色 還有細長眼睛的梗 重點不是這個 重點是都是金你要怎麼翻譯 一個直接就是中文的金 一個日文的金 好 意思你都知道了語源都跟你說了 你可以開始思考翻譯了 這麼較真翻譯的準確度的話 我反而想不出要怎麼翻金父子黨的名字 都是金該怎麼辦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.68.199 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1740809843.A.32C.html ※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.199 臺灣), 03/01/2025 14:19:52

03/01 14:27, 4小時前 , 1F
原文怎麼唸就怎麼翻啊 背後的寓意在乎的人自己會去搞懂
03/01 14:27, 1F

03/01 14:27, 4小時前 , 2F
不就音譯嗎 扯那麼多
03/01 14:27, 2F

03/01 14:28, 4小時前 , 3F
???
03/01 14:28, 3F

03/01 14:29, 4小時前 , 4F
音譯就好在那邊一堆小劇場==
03/01 14:29, 4F

03/01 14:29, 4小時前 , 5F
討厭宅宅就是這樣 日系中毒者
03/01 14:29, 5F
中什麼日系毒 我本人就是日本人 日本人在意日文就叫中毒喔? https://i.imgur.com/i5gg3Xb.jpeg

03/01 14:30, 4小時前 , 6F
莫名偏執狂
03/01 14:30, 6F

03/01 14:31, 4小時前 , 7F
小滴也是音譯嗎????
03/01 14:31, 7F

03/01 14:32, 4小時前 , 8F
信長也是音譯嗎
03/01 14:32, 8F

03/01 14:33, 4小時前 , 9F
還在那邊岡跟小傑差這麼多
03/01 14:33, 9F

03/01 14:33, 4小時前 , 10F
明明兩個都是錯誤的翻譯 還是你要翻譯自助餐
03/01 14:33, 10F

03/01 14:33, 4小時前 , 11F
中國亂翻就可以
03/01 14:33, 11F

03/01 14:35, 4小時前 , 12F
小傑是連音譯都稱不上了吧?
03/01 14:35, 12F
※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.199 臺灣), 03/01/2025 14:35:53

03/01 14:37, 4小時前 , 13F
ノブナガ=信長幹嘛不翻成諾布那卡
03/01 14:37, 13F

03/01 14:38, 4小時前 , 14F
一樣跟原意無關中國的翻譯就有比較香嗎
03/01 14:38, 14F

03/01 14:40, 4小時前 , 15F
諾布那卡翻譯成信長就不叫執著
03/01 14:40, 15F

03/01 14:40, 4小時前 , 16F
ゴン翻成金就叫執著
03/01 14:40, 16F

03/01 14:40, 4小時前 , 17F
又來執著自助餐了喔都給你說就飽 笑死
03/01 14:40, 17F

03/01 14:42, 4小時前 , 18F
還是騙人布不直接烏ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨ
03/01 14:42, 18F

03/01 14:44, 4小時前 , 19F
你也覺得太執著 明明日文更常直接翻譯成漢字或原意
03/01 14:44, 19F

03/01 14:44, 4小時前 , 20F
好好翻譯也被你說成執著 可以啊你要隨意 那你在意
03/01 14:44, 20F

03/01 14:44, 4小時前 , 21F
小傑幹嘛 雙標還自相矛盾
03/01 14:44, 21F

03/01 14:45, 4小時前 , 22F
說到信長,記得港版翻他全名是諾布拿加.間,一半音
03/01 14:45, 22F

03/01 14:45, 4小時前 , 23F
譯一半漢字
03/01 14:45, 23F

03/01 14:46, 4小時前 , 24F
日文因為有漢字跟中文意思本來就幾乎沒幾個人在音
03/01 14:46, 24F

03/01 14:46, 4小時前 , 25F
譯 這樣也被你說執著偏執 你要隨意可以啊那你還管
03/01 14:46, 25F

03/01 14:46, 4小時前 , 26F
人家翻成小傑還是什麼
03/01 14:46, 26F

03/01 14:46, 4小時前 , 27F
笑死結果剛剛查一下台版也是,只是前後對調,有必要
03/01 14:46, 27F

03/01 14:46, 4小時前 , 28F
避嫌成這樣嗎
03/01 14:46, 28F

03/01 14:48, 4小時前 , 29F
所以就說中港喜歡直接這樣搞啊
03/01 14:48, 29F

03/01 14:48, 4小時前 , 30F
但至少他們標準統一
03/01 14:48, 30F

03/01 14:48, 4小時前 , 31F
阿你如果沒有認為信長的翻譯太偏執跑來批判Gon翻譯
03/01 14:48, 31F

03/01 14:48, 4小時前 , 32F
成金是偏執不就雙標
03/01 14:48, 32F

03/01 14:49, 4小時前 , 33F
我覺得信長跟騙人布直接音譯也無不可啦
03/01 14:49, 33F

03/01 14:49, 4小時前 , 34F
至少你在跟外國人聊動漫的時候即便不知道原文也能聽懂他在
03/01 14:49, 34F

03/01 14:49, 4小時前 , 35F
說的是哪個角色
03/01 14:49, 35F

03/01 14:50, 4小時前 , 36F
而且我覺得關鍵點不是ゴン該不該翻成金
03/01 14:50, 36F

03/01 14:50, 4小時前 , 37F
而是小傑這個翻譯到底是三小
03/01 14:50, 37F
還有 88 則推文
03/01 15:58, 3小時前 , 126F
臺版
03/01 15:58, 126F

03/01 15:59, 3小時前 , 127F
記得去出版社罵翻譯偏執的時候不要扯到我 我相信你
03/01 15:59, 127F

03/01 15:59, 3小時前 , 128F
不是靠機制無敵的
03/01 15:59, 128F

03/01 15:59, 3小時前 , 129F
罵翻譯的時候一定能繼續無敵的吧
03/01 15:59, 129F

03/01 16:00, 3小時前 , 130F
應該不會像強欲那樣網路機制拔掉就軟了吧
03/01 16:00, 130F

03/01 16:02, 3小時前 , 131F
????可是這也不是我要你找的啊
03/01 16:02, 131F

03/01 16:03, 3小時前 , 132F
你都知道「罵翻譯偏執的時候不要扯到我」那為什麼六
03/01 16:03, 132F

03/01 16:03, 3小時前 , 133F
樓說你偏執的時候要扯到我= =?
03/01 16:03, 133F

03/01 16:06, 3小時前 , 134F
而且不是你發文說「我反而想不出要怎麼翻金父子黨的
03/01 16:06, 134F

03/01 16:06, 3小時前 , 135F
名字」別人才跟你說用音譯的嗎?其他人的意思也是沒
03/01 16:06, 135F

03/01 16:06, 3小時前 , 136F
必要都用意譯
03/01 16:06, 136F

03/01 16:06, 3小時前 , 137F
為什麼到你這邊就理解成是不用音譯就是偏執?
03/01 16:06, 137F

03/01 16:10, 3小時前 , 138F
你還要鬼扯的話gon的音也不是岡:)
03/01 16:10, 138F

03/01 16:10, 3小時前 , 139F
我覺得我已經理性跟你溝通了,如果你還要看誰都像六
03/01 16:10, 139F

03/01 16:10, 3小時前 , 140F
樓,那我沒辦法XD
03/01 16:10, 140F

03/01 16:12, 2小時前 , 141F
恭跟剛音一樣嗎?還要扯音譯真的笑死
03/01 16:12, 141F

03/01 16:12, 2小時前 , 142F
打個比方,奇諾之旅的奇諾,原文是Kino,弄成接近的
03/01 16:12, 142F

03/01 16:12, 2小時前 , 143F
音也是很常見的喔:)
03/01 16:12, 143F

03/01 16:12, 2小時前 , 144F
當然你也可以堅持叫小恭之類的,我沒意見,畢竟我不
03/01 16:12, 144F

03/01 16:12, 2小時前 , 145F
偏執:(
03/01 16:12, 145F

03/01 16:13, 2小時前 , 146F
還有你現在的口氣跟開頭噓你的人很像了,你這樣我也
03/01 16:13, 146F

03/01 16:13, 2小時前 , 147F
不同請你了:(
03/01 16:13, 147F

03/01 16:14, 2小時前 , 148F
還是只要為了護航中國翻譯為了護航自己邏輯公都可
03/01 16:14, 148F

03/01 16:14, 2小時前 , 149F
以跟岡同音?
03/01 16:14, 149F

03/01 16:14, 2小時前 , 150F
一樣是看心情亂翻
03/01 16:14, 150F

03/01 16:14, 2小時前 , 151F
結果跑過來先批判意譯的人真的笑死
03/01 16:14, 151F

03/01 16:15, 2小時前 , 152F
不是你先發文批判原原po的嗎= =
03/01 16:15, 152F

03/01 16:16, 2小時前 , 153F
而且我覺得我們可以友善交流,沒必要被人凶過就對所
03/01 16:16, 153F

03/01 16:16, 2小時前 , 154F
有試圖跟你交流的人凶吧
03/01 16:16, 154F

03/01 16:17, 2小時前 , 155F
為了自圓其說除了雙標以外
03/01 16:17, 155F

03/01 16:17, 2小時前 , 156F
接下來大概要硬把岡跟恭扯到同音了吧 剛都可以扯到
03/01 16:17, 156F

03/01 16:17, 2小時前 , 157F
是恭的音譯
03/01 16:17, 157F

03/01 16:17, 2小時前 , 158F
我就不看你表演了:)慢慢拗吧
03/01 16:17, 158F

03/01 16:17, 2小時前 , 159F
我在142樓說得很清楚了,你是不是無法溝通= =
03/01 16:17, 159F

03/01 16:18, 2小時前 , 160F
算了,我問你一個問題
03/01 16:18, 160F

03/01 16:18, 2小時前 , 161F
你覺得六樓的ID是什麼,我的ID是什麼
03/01 16:18, 161F

03/01 16:18, 2小時前 , 162F
你能看出差別嗎
03/01 16:18, 162F

03/01 16:19, 2小時前 , 163F
照邏輯多拉貢必須音譯成多拉崗
03/01 16:19, 163F

03/01 16:19, 2小時前 , 164F
這真的不是耳朵的問題了
03/01 16:19, 164F

03/01 16:19, 2小時前 , 165F
是硬拗的問題 遇中必轉彎XD
03/01 16:19, 165F
文章代碼(AID): #1dmgPpCi (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dmgPpCi (C_Chat)