[討論] 藥師少女的獨語 X雄黃 O雌黃

看板C_Chat (希洽)作者 (豆豆奶)時間14小時前 (2025/03/14 06:28), 8小時前編輯推噓70(70051)
留言121則, 60人參與, 4小時前最新討論串1/2 (看更多)
因為上禮拜在國外,剛才才看完藥師少女貓貓第33集。 是這樣,日文中的「雄黄」指的是orpiment,簡式為三硫化二砷(As2S3) 借用wiki的圖 https://imgur.com/lgrZzUu.jpg
然而orpiment在中文稱作「雌黃」「石黃」 可做為黃色顏料使用。 中文中的「雄黃」realgar,簡式為四硫化四砷(As4S4) 同樣借用wiki的圖 https://imgur.com/l9vyuq6.jpg
realgar在日文中稱作「鶏冠石」。 同樣可作為顏色原料,卻是紅色或橙紅色的顏料,而不是黃色。 簡單來說,就是Netflix翻譯錯了啦,日文的雄黄,中文是雌黃或石黃。 不是直接照搬漢字。 不過這也不怪Netflix,目前看到的各種媒體的翻譯都翻錯。 我自己也是因為翻譯過礦石相關書籍,才知道日本和中文圈的稱呼不同。 這有點像很久以前, 有些不用功的譯者會把日文的 亜鉛 翻譯成 亞鉛,把日文的 黒鉛 翻譯成 黑鉛 一樣 亜鉛是鋅,黒鉛是石墨。順帶一提,蒼鉛是鉍。 --- 話說回來,這集真的讓25年鋼鐵能登粉的我大興奮啊!! 我從2001年能登配犬夜叉的小鈴時就很喜歡她的聲音,之後她也配了不少幼女。 近幾年配的都是大姊型角色,雖然也很有味道,但實在很懷念能登的蘿莉聲線啊~~ 這集藥師少女直接讓你一次享用蘿莉聲線和大姊聲線的能登,非常滿足!! 看到能登的蘿莉聲線依然健在,大為感動,希望能繼續接這類case。 還有,早見和能登的聲音明明就差很多! 早見的弱氣聲線太陽光,配不出能登那種陰柔又有點恐怖的感覺,反之亦然。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.34.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1741904922.A.B37.html

03/14 06:33, 13小時前 , 1F
感謝科普 話說 作者懂嗎www
03/14 06:33, 1F

03/14 06:34, 13小時前 , 2F
雌黃不是信口的那個嗎
03/14 06:34, 2F
古代紙是黃色的,寫錯字就會用雌黃(日文的雄黄)塗改掉 所以信口雌黃就是胡說八道,用雌黃掩蓋真相,自己隨便說一套蓋過去的意思

03/14 06:34, 13小時前 , 3F
雌雄莫辨(誤
03/14 06:34, 3F

03/14 06:37, 13小時前 , 4F
專業推
03/14 06:37, 4F

03/14 06:41, 13小時前 , 5F
我想到菖蒲也不是我們認知的菖蒲
03/14 06:41, 5F
又譬如日文的杜鵑(ホトトギス)(花),在中文圈中叫做油點草。 而中文圈的杜鵑花,在日文中叫做躑躅(ツツジ)。

03/14 06:43, 13小時前 , 6F
這季的剎那之花 那個菖蒲指的是鳶尾花 但是中文翻
03/14 06:43, 6F

03/14 06:43, 13小時前 , 7F
成菖蒲 完全是不同東西
03/14 06:43, 7F

03/14 06:43, 13小時前 , 8F
日文翻譯常出錯的還有那個士官.士官學校畢業當少尉(笑)
03/14 06:43, 8F

03/14 06:45, 13小時前 , 9F
有漢字的常常中文都會直翻 不會去管漢字和中文本義
03/14 06:45, 9F

03/14 06:45, 13小時前 , 10F
有沒有一致
03/14 06:45, 10F

03/14 06:50, 13小時前 , 11F
原來如此
03/14 06:50, 11F

03/14 06:55, 13小時前 , 12F
山茶花也不是山茶花
03/14 06:55, 12F

03/14 06:57, 13小時前 , 13F
這算是一種信口雄黃嗎
03/14 06:57, 13F

03/14 06:58, 13小時前 , 14F
所以雄黃酒是拿石頭泡的...?
03/14 06:58, 14F
是啊,但因為有砷,喝了只會中毒而已XD

03/14 07:05, 13小時前 , 15F
考證推
03/14 07:05, 15F

03/14 07:06, 13小時前 , 16F
為啥就專有名詞一堆對不上ㄚ
03/14 07:06, 16F

03/14 07:07, 13小時前 , 17F
推個,沒特別去查的話還真的會誤會
03/14 07:07, 17F

03/14 07:09, 13小時前 , 18F
長知識惹
03/14 07:09, 18F

03/14 07:13, 13小時前 , 19F
作者是日本人沒寫錯吧
03/14 07:13, 19F

03/14 07:15, 13小時前 , 20F
這不重要吧? 這年頭一堆異世界XX自創名詞都堆到天邊去了
03/14 07:15, 20F

03/14 07:16, 13小時前 , 21F
這作品是日本人寫的,他們雄黃叫雄黃
03/14 07:16, 21F
作者沒寫錯啊,我是說翻譯錯了

03/14 07:21, 13小時前 , 22F
但是中文圈直接照原文上去,所以是錯的,不過翻譯本來
03/14 07:21, 22F

03/14 07:21, 13小時前 , 23F
就不是相關專業,錯誤並不意外
03/14 07:21, 23F
所以我說我沒怪翻譯,畢竟10個翻譯有9.5個會錯這種地方

03/14 07:30, 13小時前 , 24F
別人補充正確的知識 樓上在那邊講什麼不重要也太掃興
03/14 07:30, 24F

03/14 07:30, 13小時前 , 25F
了吧
03/14 07:30, 25F

03/14 07:31, 12小時前 , 26F
硬要說 這個劇本身的背景還是中國宮廷的風格
03/14 07:31, 26F

03/14 07:32, 12小時前 , 27F
這些名詞該以中文還是日文為準都還可以拿來吵一架
03/14 07:32, 27F

03/14 07:35, 12小時前 , 28F
@o@!
03/14 07:35, 28F

03/14 07:37, 12小時前 , 29F
就跟大丈夫一樣 中文日文意思不同
03/14 07:37, 29F

03/14 07:39, 12小時前 , 30F
你信不信你要真寫個雌黃又會有另一批人衝出來靠杯這三小?
03/14 07:39, 30F

03/14 07:39, 12小時前 , 31F
搞來搞去最後會發現這就是個吵架的好材料而已
03/14 07:39, 31F
不是啊,看上面推文根本沒有人要吵啊。

03/14 07:47, 12小時前 , 32F
專業
03/14 07:47, 32F

03/14 07:49, 12小時前 , 33F
非專業也不會發現這個問題,順便增加一些知識不好嗎?
03/14 07:49, 33F
還有 50 則推文
還有 6 段內文
原來如此,感謝補充XD 動畫大概沒時間講那麼多東西

03/14 09:21, 11小時前 , 84F
會變三氧化二砷是雄黃跟雌黃都有的性質
03/14 09:21, 84F

03/14 09:22, 11小時前 , 85F
然後雄黃放久了表面會變副雄黃 跟雌黃「看起來」差不多
03/14 09:22, 85F

03/14 09:23, 11小時前 , 86F
以貓貓這篇來說除非你本來就知道或者有查的習慣不然躲不過
03/14 09:23, 86F

03/14 09:23, 11小時前 , 87F
衛福部的雄黃酒,其As2O3是加熱後所產生,並非指雄
03/14 09:23, 87F

03/14 09:24, 11小時前 , 88F
黃本身....
03/14 09:24, 88F

03/14 09:27, 11小時前 , 89F
學到東西了
03/14 09:27, 89F

03/14 09:31, 10小時前 , 90F
所以水蓮會看起來比安氏老很多,也是因為持有雄黃
03/14 09:31, 90F

03/14 09:36, 10小時前 , 91F
礦物的話有一個更容易掉的洞是石灰
03/14 09:36, 91F

03/14 09:38, 10小時前 , 92F
日文跟中文的石灰很大程度重疊 但偏偏有不共用的部份
03/14 09:38, 92F

03/14 09:38, 10小時前 , 93F
變成你一定要看語義確定他在講哪一種東西才不會翻錯
03/14 09:38, 93F

03/14 09:41, 10小時前 , 94F
看到地質百科了 感謝釋疑
03/14 09:41, 94F

03/14 10:20, 10小時前 , 95F
又長了點奇妙的知識
03/14 10:20, 95F

03/14 10:27, 10小時前 , 96F
科普推
03/14 10:27, 96F

03/14 10:32, 9小時前 , 97F
感謝科普
03/14 10:32, 97F

03/14 10:39, 9小時前 , 98F
長知識推
03/14 10:39, 98F

03/14 10:55, 9小時前 , 99F
翻錯就翻錯還有人要扯異世界自創名詞ㄏㄏ
03/14 10:55, 99F

03/14 11:19, 9小時前 , 100F
專業推
03/14 11:19, 100F

03/14 11:19, 9小時前 , 101F
水蓮真的是水蓮吧 一開始以為是睡蓮的誤譯特別看了
03/14 11:19, 101F

03/14 11:19, 9小時前 , 102F
片尾
03/14 11:19, 102F

03/14 11:19, 9小時前 , 103F
看到這集也是有想說顏料顏色不對 原來日文用雄黃
03/14 11:19, 103F

03/14 11:24, 9小時前 , 104F
水蓮=壬氏身邊的老侍女沒問題,但本集
03/14 11:24, 104F

03/14 11:24, 9小時前 , 105F
季一堆把翠玲=S1死遁的侍女翻成水蓮的情況
03/14 11:24, 105F

03/14 11:24, 9小時前 , 106F
這邊說的就是這種人名亂譯
03/14 11:24, 106F
而且,壬氏身邊的老侍女=スイレン=水蓮 死遁那位女官=スイレイ=翠苓 就算譯者沒拿到日文版字幕(有寫出水蓮、翠苓的漢字), 憑英文字幕也不應該把兩人翻譯成同樣的名字。 而且這兩人都是本劇重要人物,名字翻錯是很嚴重的錯誤。 這就完全是Netflix的鍋了。 ※ 編輯: dodomilk (114.45.34.128 臺灣), 03/14/2025 11:30:41

03/14 11:26, 9小時前 , 107F
翠苓(スイレイ)、水蓮(スイレン) 翻錯是指這兩
03/14 11:26, 107F

03/14 11:26, 9小時前 , 108F
兩人
03/14 11:26, 108F

03/14 11:27, 9小時前 , 109F
看日文就知道為何會翻錯...
03/14 11:27, 109F

03/14 11:28, 9小時前 , 110F
譯者耳包(
03/14 11:28, 110F

03/14 11:50, 8小時前 , 111F
快跟原著方及代理授權方反應,幫推
03/14 11:50, 111F

03/14 12:48, 7小時前 , 112F
動畫黨看到現在一直搞不清楚那兩個人...
03/14 12:48, 112F

03/14 12:54, 7小時前 , 113F
無用的小姿勢增加了
03/14 12:54, 113F

03/14 14:40, 5小時前 , 114F
長知識,但好想知道日本那邊怎麼會相反
03/14 14:40, 114F

03/14 14:47, 5小時前 , 115F
雄黃跟雌黃本來就很像 尤其沒看過那個雞冠石型態更難區分
03/14 14:47, 115F

03/14 14:48, 5小時前 , 116F
傳過去的時候如果傳達的人/文獻講得不夠清楚就會引起誤解
03/14 14:48, 116F

03/14 14:50, 5小時前 , 117F
類似的狀況在魚跟植物也很常見
03/14 14:50, 117F

03/14 15:24, 5小時前 , 118F
看西恰長知識,原來化學式不同,真有趣
03/14 15:24, 118F

03/14 16:27, 4小時前 , 119F
netflix翻譯爛不是第一天,big bang theory有一集還翻譯說
03/14 16:27, 119F

03/14 16:27, 4小時前 , 120F
sheldon是在麻省理工,超誇張馬上寫信過去,不知道改掉了
03/14 16:27, 120F

03/14 16:27, 4小時前 , 121F
03/14 16:27, 121F
文章代碼(AID): #1dqrmQit (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dqrmQit (C_Chat)