Re: [閒聊] 使用者少的語言翻譯是不是很麻煩已刪文
※ 引述《ak47123121 (小忍)》之銘言:
: 就看活俠傳韓文翻譯被罵,想到
: 使用者少的語言翻譯是不是很麻煩?
: 尤其只有一個國家在用的語言,感覺這種就超麻煩的,要享受遊戲漫畫動畫小說之前還要先想想有沒有翻譯
: 不知道韓國的韓化組強不強,雖然之前在p社遊戲的工作坊看到韓文的模組翻譯,翻的速度跟量好像沒有中國那邊的漢化組強就是了
剛剛看一下wiki
朝鮮語的使用人口是8200萬(朝鮮跟南韓大宗)
說少是少 但是也還是贏過不少語言
粵語也不過8600萬人使用而已
不過看推文說繁體中文 其實我們就是受惠於機翻簡中然後再簡轉繁
不然純繁中也只有台灣跟香港而已 而且香港的用語跟我們已經差異很大
直讀相當不順口 常見詞彙也不同
只是好奇的是 香港都已經回歸二十年以上
前幾次去 似乎還是以繁中/廣東音譯/英語為主
招牌看到簡體字的還是極少 深圳那邊過去的人口那麼多
居然還是同化不了 香港仍保有在地特色
不知道為什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.194.51 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743206598.A.B5D.html
推
03/29 08:12,
4天前
, 1F
03/29 08:12, 1F
推
03/29 08:40,
4天前
, 2F
03/29 08:40, 2F
推
03/29 08:56,
4天前
, 3F
03/29 08:56, 3F
→
03/29 08:56,
4天前
, 4F
03/29 08:56, 4F
推
03/29 11:13,
3天前
, 5F
03/29 11:13, 5F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章