[閒聊] 使用者少的語言翻譯是不是很麻煩

看板C_Chat (希洽)作者 (小忍)時間2天前 (2025/03/29 02:51), 編輯推噓29(29046)
留言75則, 34人參與, 2天前最新討論串1/2 (看更多)
就看活俠傳韓文翻譯被罵,想到 使用者少的語言翻譯是不是很麻煩? 尤其只有一個國家在用的語言,感覺這種就超麻煩的,要享受遊戲漫畫動畫小說之前還要先想想有沒有翻譯 不知道韓國的韓化組強不強,雖然之前在p社遊戲的工作坊看到韓文的模組翻譯,翻的速度跟量好像沒有中國那邊的漢化組強就是了 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A5560. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.150.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743187906.A.C36.html

03/29 02:53, 2天前 , 1F
這種東西怎麼可能跟中國比
03/29 02:53, 1F

03/29 03:02, 2天前 , 2F
使用者少願意做翻譯的人就少啊 義工當然也更少
03/29 03:02, 2F

03/29 03:04, 2天前 , 3F
翻的不好還要被罵 誰想做
03/29 03:04, 3F

03/29 03:08, 2天前 , 4F
誰叫他們要廢漢字 廢到連人民在朴正熙之前的書都看不懂
03/29 03:08, 4F

03/29 03:09, 2天前 , 5F
然後廢也廢不乾淨 光名字就一定要有漢字就知道漢字不能廢
03/29 03:09, 5F

03/29 03:14, 2天前 , 6F
只有一個國家在用的語言還不成問題 因為使用中文的國家也
03/29 03:14, 6F

03/29 03:15, 2天前 , 7F
不多 問題是只有一個國家在用且使用人口也少的語言
03/29 03:15, 7F

03/29 03:24, 2天前 , 8F
除非拿錢把你雜暈 沒市場的東西幹嘛作
03/29 03:24, 8F

03/29 03:30, 2天前 , 9F
陸廠抽卡手遊也在韓國活得很好、花錢找專業的還是
03/29 03:30, 9F

03/29 03:30, 2天前 , 10F
能過得去吧
03/29 03:30, 10F

03/29 03:40, 2天前 , 11F
繁體中文用戶表示:
03/29 03:40, 11F

03/29 03:42, 2天前 , 12F
這次的問題不是翻得比用愛發電的MOD還爛嗎 整個討論前提
03/29 03:42, 12F

03/29 03:42, 2天前 , 13F
都錯了吧
03/29 03:42, 13F

03/29 03:45, 2天前 , 14F
中文就算漢化組這麼發達 中翻爛的獨立遊戲一樣一堆
03/29 03:45, 14F

03/29 03:45, 2天前 , 15F
因為製作方或發行方沒有能力分辨翻出來的語言正不正確
03/29 03:45, 15F

03/29 03:48, 2天前 , 16F
繁中使用人口才是最少的吧
03/29 03:48, 16F

03/29 03:59, 2天前 , 17F
你自己用繁中都沒感覺是少數喔= =
03/29 03:59, 17F

03/29 04:05, 2天前 , 18F
主機遊戲中文版還是繁體帶頭 因為當年中國不放行
03/29 04:05, 18F

03/29 04:06, 2天前 , 19F
而香港和台灣都用繁體 索尼台灣這邊還有熱心翻譯的
03/29 04:06, 19F

03/29 04:06, 2天前 , 20F
是啊 但經歷過那時期的人都知道有翻譯的作品少得可憐
03/29 04:06, 20F

03/29 04:07, 2天前 , 21F
中國放行加上跨平台潮流 簡體就興盛起來
03/29 04:07, 21F

03/29 04:09, 2天前 , 22F
主機遊戲也常有封面說明書中文 但遊戲本身日文的情況
03/29 04:09, 22F

03/29 04:25, 2天前 , 23F
只能說無言了 特地找翻譯結果XD
03/29 04:25, 23F

03/29 04:56, 2天前 , 24F
這幾年韓國娛樂業全球化韓文已經夠多人學了 活俠傳
03/29 04:56, 24F

03/29 04:56, 2天前 , 25F
那個純粹是中國發行商貪小便宜而已
03/29 04:56, 25F

03/29 05:24, 2天前 , 26F
繁中完全不同case, 因為只要有簡中+基本常用詞切換
03/29 05:24, 26F

03/29 05:24, 2天前 , 27F
可以解決99%翻譯問題
03/29 05:24, 27F

03/29 05:39, 2天前 , 28F
韓文是在說不上少…但翻譯韓文錯誤率實在是很高…
03/29 05:39, 28F

03/29 06:08, 2天前 , 29F
畢竟是完全看不懂的語言,鳥熊也沒辦法幫校稿,翻譯翻
03/29 06:08, 29F

03/29 06:08, 2天前 , 30F
得爛他們也不知道,慘
03/29 06:08, 30F

03/29 06:35, 2天前 , 31F
正體中文變成弱勢,祖先都哭了;韓國廢漢字民族主義
03/29 06:35, 31F

03/29 06:35, 2天前 , 32F
的應該會叫好才是
03/29 06:35, 32F

03/29 06:40, 2天前 , 33F
繁體正體中文變弱勢,會用支語的全都得扛責任
03/29 06:40, 33F

03/29 06:40, 2天前 , 34F
中韓互翻應該不到冷門才是
03/29 06:40, 34F

03/29 06:40, 2天前 , 35F
但它們,只會說“以前就有這詞了”來推卸逃避
03/29 06:40, 35F

03/29 06:45, 2天前 , 36F
正體中文我覺得處在微妙的角色 和世界上最大單一市場的語言
03/29 06:45, 36F

03/29 06:46, 2天前 , 37F
文字接近但不同 說順便有點順便 但又不太順便
03/29 06:46, 37F

03/29 06:47, 2天前 , 38F
微軟有些開發工具還是把正體中文列在首批支援的語言中
03/29 06:47, 38F

03/29 06:48, 2天前 , 39F
哪來的井蛙不知道繁體沒什麼人用
03/29 06:48, 39F

03/29 06:52, 2天前 , 40F
又不是看不懂
03/29 06:52, 40F

03/29 07:06, 2天前 , 41F
因為繁中可以依附簡中, 所以很多人就不自覺了......
03/29 07:06, 41F

03/29 07:22, 2天前 , 42F
繁中真的慘,很多是先寫成殘體再轉繁體的很多用詞都
03/29 07:22, 42F

03/29 07:22, 2天前 , 43F
不是台港新馬的用詞
03/29 07:22, 43F

03/29 07:36, 2天前 , 44F
不麻煩啊,看你願意花多少錢
03/29 07:36, 44F

03/29 07:37, 2天前 , 45F
通常都是廠商省成本不想花錢找高品質的翻譯
03/29 07:37, 45F

03/29 07:38, 2天前 , 46F
最佳的例子就是上古5,直接盜用民間翻譯
03/29 07:38, 46F

03/29 07:38, 2天前 , 47F
要看市場大小值不值得投資 活俠在韓國賣爆沒理由不翻
03/29 07:38, 47F

03/29 07:39, 2天前 , 48F
繁中已經很幸福了,簡轉繁很快又有99%正確率
03/29 07:39, 48F

03/29 07:40, 2天前 , 49F
頂多一些字沒辦法直翻而已,中文字有個特性就是錯字誤字
03/29 07:40, 49F

03/29 07:40, 2天前 , 50F
也不太會影響閱讀
03/29 07:40, 50F

03/29 07:41, 2天前 , 51F
當然有些人的意識形態不容許1%錯誤就是
03/29 07:41, 51F

03/29 07:45, 2天前 , 52F
支語使用者沒啥資格講什麼繁體弱勢吧
03/29 07:45, 52F

03/29 08:02, 2天前 , 53F
繁中直接吃到簡中紅利
03/29 08:02, 53F

03/29 08:02, 2天前 , 54F
一些翻譯mod對岸都一堆資源可套
03/29 08:02, 54F

03/29 08:03, 2天前 , 55F
到最近llm大爆發 用中文prompt
03/29 08:03, 55F

03/29 08:03, 2天前 , 56F
得到的回答品質也僅次於英文
03/29 08:03, 56F

03/29 08:04, 2天前 , 57F
簡體除了人名地名看上下文還算能讀通
03/29 08:04, 57F

03/29 08:13, 2天前 , 58F
五十步笑百步?要不是簡中跟繁中差異小到直接轉換也
03/29 08:13, 58F

03/29 08:13, 2天前 , 59F
能通個七七八八,繁中的使用人數可能比韓文少
03/29 08:13, 59F

03/29 08:19, 2天前 , 60F
沒簡中(中國市場)大概現有80%遊戲的繁中會一起不見吧
03/29 08:19, 60F

03/29 08:19, 2天前 , 61F
因為中文圈只有台灣自己用自己的詞阿XDD
03/29 08:19, 61F

03/29 08:19, 2天前 , 62F
一堆遊戲甚至都懶得簡轉繁了
03/29 08:19, 62F

03/29 08:29, 2天前 , 63F
確實,我遊戲都懶得簡轉繁了,除非遊戲內有需要你輸入文
03/29 08:29, 63F

03/29 08:29, 2天前 , 64F
字,這時候一定要轉不然字打不出來
03/29 08:29, 64F

03/29 08:49, 2天前 , 65F
繁中簡中的關係大概就像拉美西文跟歐洲西文的關係
03/29 08:49, 65F

03/29 08:49, 2天前 , 66F
,看是看的懂,但如果有特別做出來感覺就不一樣,
03/29 08:49, 66F

03/29 08:49, 2天前 , 67F
寶可夢就宣布要做拉美西文了
03/29 08:49, 67F

03/29 09:12, 2天前 , 68F
比喻的話,大部分遊戲都支援英文,但你去看微軟選項會
03/29 09:12, 68F

03/29 09:12, 2天前 , 69F
細分不同英文國家地區
03/29 09:12, 69F

03/29 09:12, 2天前 , 70F
都差在用詞差異
03/29 09:12, 70F

03/29 09:14, 2天前 , 71F
APV字幕:蛤
03/29 09:14, 71F

03/29 09:38, 2天前 , 72F
韓文不算冷門語言吧 KPOP那麼紅 會翻韓文的一定不少
03/29 09:38, 72F

03/29 09:40, 2天前 , 73F
你想賺就不要怕麻煩啊
03/29 09:40, 73F

03/29 12:45, 2天前 , 74F
我玩遊戲如果看到殘體基本就直接關掉就是
03/29 12:45, 74F

03/29 12:45, 2天前 , 75F
然後通常殘體版字型會破掉 變得跟狗啃過一樣
03/29 12:45, 75F
文章代碼(AID): #1dvk_2ms (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dvk_2ms (C_Chat)