Re: [寶可夢] 外國人有在讀莊子、論語嗎
※ 引述《hirokifuyu (宏樹ふゆ)》之銘言:
: 這幾年又把黑白重玩一次
: 剛好在最高潮的地方
: 就是這一段七賢人在講的這幾句
: https://youtu.be/zfAvJQeDTv8?feature=shared
: 以上都來自論語、莊子、老子、孫子兵法
: 這裡很好奇,外國人第一次看的時候看得懂嗎?
: 他們沒特別學中文的話會接觸這些東西嗎
寶可夢的製作團隊主要是日本人的話,
日本人懂,不僅懂還精通的也很多。日本的漢學非常發達,
可以說學得比中原區域還要精,中原時不時在改朝換代大毀滅時,
日本之中一直有人在研究中文古書。
中華人民共和國在那邊文化大革命拿個粗魯無文理論亂搞一通時,
漢字亂改一通改成醜得要命,用詞也超粗俗的時候。
日本的學者還是安安穩穩地研究各種中文古籍,
他們專寫通俗理財書籍的作者也很喜歡從中文典籍中找題目出書。
然後他們日本多數社會人即使工作也是相當喜歡閱讀充實自己的。
你知道戰國時代背景的遊戲太閣立志傳五代嗎?
那個遊戲即使是戰國時代,規模大一點的都市都有書店,
不僅賣伊曾保物語,還有漢籍(中原的漢字書),兵法書也多是漢籍,
有春秋左氏伝,論語,尉繚子,孟子,鬼谷子,大学,李衛公問対,資治通鑑,文選,中庸
也有孫子,吳子,兵法三十六計,孟徳新書,三略,六韜等等兵法書。
可以假設在他們日本的戰國時期,是有這些中原區域的書流通沒錯。
即使現在上過義務教育國文課的台灣人都還不見得看過
三略,六韜這些古書呢,沒玩過太閤立志傳的人可能聽都沒聽過。
之前日本開運鑑定團還發現日本有人有
價值高昂的宋朝版本韓昌黎集的古代書,
如果對象是日本人的話,請不要再問什麼懂不懂中原古代文化古語,
他們日本人一般漢學程度可是比現今的多數中華人民共和國人還高很多。
禮失而求諸野是以前蔡志忠還是哪個漫畫家去日本見聞過後的感嘆,
那種古雅來自中原古代的文化素養也可能比一般台灣的人還要高出很多的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.141.14 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746079700.A.B85.html
推
05/01 14:08,
2小時前
, 1F
05/01 14:08, 1F
→
05/01 14:09,
2小時前
, 2F
05/01 14:09, 2F
→
05/01 14:09,
2小時前
, 3F
05/01 14:09, 3F
→
05/01 14:09,
2小時前
, 4F
05/01 14:09, 4F
→
05/01 14:10,
2小時前
, 5F
05/01 14:10, 5F
→
05/01 14:10,
2小時前
, 6F
05/01 14:10, 6F
→
05/01 14:10,
2小時前
, 7F
05/01 14:10, 7F
→
05/01 14:10,
2小時前
, 8F
05/01 14:10, 8F
推
05/01 14:19,
2小時前
, 9F
05/01 14:19, 9F
→
05/01 14:19,
2小時前
, 10F
05/01 14:19, 10F
畫個法庭漫畫家栽之人,還引用詩經 桃之夭夭的句子,因為桃花也是植物。
有沒有典雅到這樣誇張的?? 台灣我只聽過相聲用逃之夭夭搞笑....
可是人家日本人就是會在很平常的地方用這些古代中原的文化庫藏。
※ 編輯: viaggiatore (219.85.141.14 臺灣), 05/01/2025 14:23:58
推
05/01 14:20,
2小時前
, 11F
05/01 14:20, 11F
→
05/01 14:20,
2小時前
, 12F
05/01 14:20, 12F
很簡單,光是識字率。再來會不會常常搞出錯別字。像是什麼"通商寬衣"
亂搞什麼簡體字,結果把原始意義丟得太遠去了。
還有像什麼不孝有三的原意,已經有人糾正過了還有人硬要講錯誤的語義流傳。
日本人的普及教育,識字率,引用中原古典籍的機會絕對比中華人民共和國高。
再來舉手投足和品味,都比較有古典中原文化的樣子,
至少人家的宋代書本還留著,沒有在集體狂亂時燒掉。
即使大侵攻周邊國家,也保留了祖先給他們的漢籍。
他喵的不要跟我講搞出文革十年浩劫,毀滅無數文物地方傳統建築的土匪國,
能比得上日本的漢學程度。
→
05/01 14:21,
2小時前
, 13F
05/01 14:21, 13F
→
05/01 14:21,
2小時前
, 14F
05/01 14:21, 14F
推
05/01 14:21,
2小時前
, 15F
05/01 14:21, 15F
→
05/01 14:22,
2小時前
, 16F
05/01 14:22, 16F
→
05/01 14:23,
2小時前
, 17F
05/01 14:23, 17F
因為日本是引用很多外來文化的國度吧,而且又有排外傾向,
我認為選諫逐客書超適合的XD
推
05/01 14:23,
2小時前
, 18F
05/01 14:23, 18F
→
05/01 14:23,
2小時前
, 19F
05/01 14:23, 19F
推
05/01 14:26,
2小時前
, 20F
05/01 14:26, 20F
→
05/01 14:26,
2小時前
, 21F
05/01 14:26, 21F
→
05/01 14:26,
2小時前
, 22F
05/01 14:26, 22F
推
05/01 14:41,
2小時前
, 23F
05/01 14:41, 23F
※ 編輯: viaggiatore (219.85.141.14 臺灣), 05/01/2025 14:44:41
推
05/01 14:58,
2小時前
, 24F
05/01 14:58, 24F
推
05/01 15:00,
1小時前
, 25F
05/01 15:00, 25F
推
05/01 15:20,
1小時前
, 26F
05/01 15:20, 26F
→
05/01 15:20,
1小時前
, 27F
05/01 15:20, 27F
→
05/01 15:21,
1小時前
, 28F
05/01 15:21, 28F
嫌棄中原文學的,可以用那個是日本所好的方向去推。
反對中原文化是因為中華人民共和國統戰的一環是利用中原文化統一戰線。
有人認為要切掉,但那同時也是日本繼承的部分,
反中華人民共和國的人不見得會反日,繞道從日本文化那裏推銷可。
我自己覺得切清楚就可以了,幹嘛把中原古代的東西漢學領域算成是土匪國的?
他們根本不配,日本拿來用都用得很好,我們學日本也能用得很好。
我們學了很多日本好東西,再學一些日本漢學也沒什麼不好。
推
05/01 15:40,
1小時前
, 29F
05/01 15:40, 29F
不要偷懶都推給學校教,你真的覺得那很重要,中原文化很多好東西,
你應該要引薦給後輩,想辦法讓後輩對古典文學有興趣,
多設計些典雅古文化的活動或媒介或作品。
不要以為學校那套會成功讓多數學生喜歡,
學校的國文教法很多是反效果讓學生生厭的。
我的方式是弄跟古典中原文化有關的書便宜賣,
甚至搞得乾乾淨淨丟給圖書館漂書,說不定有人看它乾淨就帶回去看了。
不要不在學校的教師位置講教育怎樣怎樣,
現場教師有他們的難處和時間限制,但是古典文化喜好者可以做更多事。
也不要講政府怎樣怎樣,機構是量體太大導致個人沒辦法影響決策。
然後批評政府怎樣減少古文,你自己什麼都沒做,
這也是毫無用處的,而且浪費你自己時間精神。
個人有他自己推動風潮的方向和能做的事。
推
05/01 16:02,
56分鐘前
, 30F
05/01 16:02, 30F
→
05/01 16:02,
56分鐘前
, 31F
05/01 16:02, 31F
→
05/01 16:02,
56分鐘前
, 32F
05/01 16:02, 32F
我懂日文,證明證照是三級。還沒往上提高級別。
我著眼的方向是日本把中原文化用得相當好,
我還記得當初Final Fantasy 5卡帶,做成對話框可以放入漢字時,
他們製作組評價是很高興的,而不是用什麼漢字,用注音文般的平假名就好啦。
太多太多翻譯自日本的實用書,建築的藝術的景觀設計的。
都可以看到他們得到漢學精髓用得很好的例子。
就連現在那個YOUTUBER MANA的媽媽,說是寺廟的家世背景,
然後也看得出來她媽媽有那種日本寺院古漢學傳承的影子....
多慘烈?? 正常在用中原文化的都在用啊,我看到的部分都用得不錯,
當然也是因為用的不好就不能吸引我注意了。
我哥常常去日本帶回來的講法也是給我他們有另一種高雅中原傳承的印象。
反正跟你看到的完全不同就是了。
→
05/01 16:11,
47分鐘前
, 33F
05/01 16:11, 33F
→
05/01 16:11,
47分鐘前
, 34F
05/01 16:11, 34F
→
05/01 16:11,
47分鐘前
, 35F
05/01 16:11, 35F
呵你說到這個我才想起有人用MIKU起鬨做了好多版本的般若心經,
沒有翻日文直接用原文,演繹得好不好?其中一兩個作品超級出色,
把般若心經再度活化於眾人腦中。
你知道佛教經典也是有不翻譯的作法吧? 他們般若心經二創時很聰明的不翻譯,
但不翻譯怎麼不是用梵文?因為那是他們文化上第一次接觸到的那個版本。
如果你真的有業餘地翻譯很困難深奧的東西,
那就是無論如何,不管使用哪國語文,只要不是原始出處語文,
必定會過譯,會扭曲原文,程度或多或少而已。
然後揪著這點講人家漢學程度如何如何,
其實有一點不是很有說服力。
※ 編輯: viaggiatore (219.85.141.14 臺灣), 05/01/2025 16:23:04
推
05/01 16:17,
41分鐘前
, 36F
05/01 16:17, 36F
→
05/01 16:17,
41分鐘前
, 37F
05/01 16:17, 37F
→
05/01 16:24,
34分鐘前
, 38F
05/01 16:24, 38F
普遍上。漢學底子不夠的人不會在玩初音的時候拿般若心經作素材,
日本人常常這樣,時不時就冒出一個ㄟ原來我們台灣文化上也熟的東西可以這樣玩,
要多大的集體母體素養才會常常冒出這些創作呢?
※ 編輯: viaggiatore (219.85.141.14 臺灣), 05/01/2025 16:27:34
→
05/01 16:25,
33分鐘前
, 39F
05/01 16:25, 39F
→
05/01 16:25,
33分鐘前
, 40F
05/01 16:25, 40F
→
05/01 16:32,
26分鐘前
, 41F
05/01 16:32, 41F
→
05/01 16:32,
26分鐘前
, 42F
05/01 16:32, 42F
推
05/01 16:34,
24分鐘前
, 43F
05/01 16:34, 43F
→
05/01 16:34,
24分鐘前
, 44F
05/01 16:34, 44F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
21
51