
Re: [星塔] 日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?

: 水蒸氣症候群 Steam Syndrome 日服:蒼梧城の休日
: https://i.imgur.com/bZRHbhm.jpeg

: 刀與斧的錚鳴 The Clash of Blade and Axe 日服:強者を求めて
: https://i.imgur.com/PnDlfsn.jpeg

: 迷途的朝聖者 The Lost Pilgrim 日服:痛みは救済,
: 爬攻略時名子完全對不起來,只能靠CD封面去找,
: 請問日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?
技能也是差很多,差到真的像是看圖說故事出來的產物。
像是修女核心技能
岩崩風暴=>地を砕く円匙
狂亂失控=>滾る血
無安全網=>来たれ甘き死よ
岩崩風暴日本翻譯是【地を砕く円匙】 意思大概是"粉碎地面的圓鏟"
狂亂失控就更屌了,【滾る血】意思大多都是用於類似"熱血沸騰"的描述
無安全網的【来たれ甘き死よ】查了一下基本上有名的都是EVA相關,
直翻是"迎來甜蜜之死"
這意思不能說是天差地別吧,也只能說是毫無關聯。
怎麼看這都像是日服開服前有些技能沒拿到任何文字檔案相關說明,
只能看圖說故事瞎掰技能的結果。
對照攻略名字:
https://pbs.twimg.com/media/G4J9QzvW8AEZhHv.jpg


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.95.235 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761449093.A.EDB.html
推
10/26 11:26,
16小時前
, 1F
10/26 11:26, 1F
→
10/26 11:27,
16小時前
, 2F
10/26 11:27, 2F
推
10/26 11:30,
16小時前
, 3F
10/26 11:30, 3F
→
10/26 11:30,
16小時前
, 4F
10/26 11:30, 4F
→
10/26 11:30,
16小時前
, 5F
10/26 11:30, 5F
→
10/26 11:30,
16小時前
, 6F
10/26 11:30, 6F
→
10/26 11:31,
16小時前
, 7F
10/26 11:31, 7F
推
10/26 11:31,
16小時前
, 8F
10/26 11:31, 8F
我攻略看到後面直接查圖不看文字了,因為這根本連意譯都不是,你根本猜不出中文元句跟日文對照的意思到底是什麼鬼東西。
→
10/26 11:31,
16小時前
, 9F
10/26 11:31, 9F
→
10/26 11:31,
16小時前
, 10F
10/26 11:31, 10F
推
10/26 12:07,
16小時前
, 11F
10/26 12:07, 11F
推
10/26 13:01,
15小時前
, 12F
10/26 13:01, 12F
這很明顯就不是哪邊翻哪邊啊,這種翻譯差距只有沒有原始文脈看圖說故事才能講得通的
阿,也有一種可能啦,黃雞請到的翻譯看不懂中文所以只好隨便亂翻。
然後校對看不懂日文也就這樣給過,乾五摳寧
※ 編輯: kctrl (36.229.95.235 臺灣), 10/26/2025 13:06:39
推
10/26 14:04,
14小時前
, 13F
10/26 14:04, 13F
→
10/26 14:04,
14小時前
, 14F
10/26 14:04, 14F
→
10/26 14:24,
14小時前
, 15F
10/26 14:24, 15F
→
10/26 15:24,
13小時前
, 16F
10/26 15:24, 16F
→
10/26 15:24,
13小時前
, 17F
10/26 15:24, 17F
→
10/26 15:25,
12小時前
, 18F
10/26 15:25, 18F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章