Re: [閒聊] 七龍珠名字不會出戲嗎?
※ 引述《Gentlemon (肥宅紳士)》之銘言
: 看七龍珠日文版命名 看起來都蠻隨便的 一堆食物命名
: 佛麗莎叫做冰箱
: 達爾是蔬菜
: 天津飯和餃子不用說了
: 台灣人看到是翻譯過的版本 且當時大家普遍日文不好沒感覺
: 但日本人自己看了不會很怪嗎
: 有C洽?
不知道意思聽音譯的語感總是這麼美好
索隆招式幾乎都是食物音譯
鬼斬日文字面上就是飯糰,貳斬是壽司之類的
你看銀魂自己就常玩桂是假髮的諧音,中文翻譯成gay讓你代入情境
想想臺灣知名科幻機甲鉅作- 重甲機神
大概也是風評被害
https://youtu.be/pqWwuGq1tAg?si=la60LiFpfmUPrYfI
某個預告片段裡男主放招式喊什麼滷肉飯、燒肉粽的,心裡只覺得尬到爆又不帥
當年有網友提議改用諧音朽霸掌突然就覺得很可以
https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1570034100.A.8DF
重甲機神當時對台灣人而言還是走的太前面了
現在重新行銷包裝上映各大影院肯定能衝擊產業吧
只能說是生不逢時,如果是今年才上映
學鬼滅弄個4DX版出來,我不敢相信票房會有多精彩
----
Sent from BePTT on my Xiaomi 23013PC75G
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.41.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756890408.A.FBF.html
推
09/03 20:47,
2天前
, 1F
09/03 20:47, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
21
47
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章