Re: [討論] 堀出井靖水:未經許可翻譯我的漫畫

看板C_Chat (希洽)作者 (神田烏魚子)時間1天前 (2025/09/04 14:14), 1天前編輯推噓8(8015)
留言23則, 12人參與, 1天前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述 《GTES (GTES)》 之銘言: :   : https://i.imgur.com/2FsEF6F.jpeg
: 又被盜版了 : 有外國人未經許可翻譯 : 作者說他早就覺得那個帳號不對勁 : 事先封鎖了 沒想到還是被盜 :   : 底下一串粉絲留言都是「已舉報」 : 向官方舉報幫忙作者維權 : https://i.imgur.com/Dc8lTmk.jpeg
: https://i.imgur.com/E6r06GP.jpeg
:   : ※ 引述《GTES (GTES)》之銘言: : : https://x.com/horideiyasumi/status/1945672167200530735 : : 堀出井靖水:未經許可翻譯我的漫畫 : : 就是未經授權的改編及轉載 : : 他在推特常發一些調情漫畫蠻有趣的 : : 網路很多人翻譯轉貼 : : 今天作者看到好像不爽了 : : 翻譯網路漫畫好像有些人會徵求作者同意才翻譯 : : 也有沒徵求就翻譯的 : : 是不是只要一紅就沒辦法避免被到處轉載翻譯? :   其實「大部分」做漢化的都還是圖名圖利啦 就算不圖利益,那也不會放棄名氣的 尤其是推特上那些短漫 十個翻譯,其中 五六個都不會問許可,直接就做了翻譯,禮貌一點的可能還會說「儘管沒得到你的許可,但 我還是做了翻譯」。 三四個姑且會問,但就算作者不允許那也照樣做翻譯,甚至會直接說你不回覆我就當默許。 一兩個就老實地在那問許可,只要老師作者沒回覆或是不允許、禁止轉載等等…傻傻地遵守 不翻譯不轉載的…(我就是這種蠢蛋之一 大多數作者所謂的「禁止轉載」是指禁止在其他平台直接發圖。但如果是發「推特連結」的 話是可以的(發圖帶原文出處連結的話,多半會通融的) 目前我自己是還沒遇到過連推特連結都不允許轉發的啦… 然後有些作者儘管給予了翻譯許可,也可能會要求禁止轉載,給予的許可僅限於「將翻譯圖 發布於原推文下方回覆或引推」,所以拿去發報到其他平台自然也是不允許的… 還有那種假傳聖旨,說自己有得到作者許可、官方授權…結果被踢爆…對,像椰子帽教主的 那種其實也不少www 但現實就是…很多翻譯根本不甩「禁止轉載」這條,留言上答應老師只發佈於推特,轉手就 發到了FB、巴哈之類的…更有甚者連原作者都不標了,就直接在推特上當自己作品那樣發圖 …名字換都不換,一邊做盜版一邊發短漫的也都屢見不鮮了 不過我目前遇過最嚴格的是禁止翻譯之外,連在原推文下方以「文字留下翻譯稿」都是不允 許的…倒是有跟我說過原由,因為不懂外語,怕外語翻譯導致了台詞意思曲解進而引發問題 ,所以就都不允許翻譯自己的作品這樣。大概百分之一的機率會遇到吧。 哦,還有個有趣的,有個作者甚至會要求我的發文格式,每次發那個作者的圖都要寫上一大 段聲明xD 那回歸到最開始講的「圖名」 FB上那些各式各樣的漫畫粉專,有沒有開收益 我不知道,但是一直抱怨流量的倒是不少… 雖然這可能涉及「自我肯定,他人認同」的部分,但我覺得是真有愛 真想推廣這作者的作 品的話,並不非得要別人來看自己翻譯的…只要其他翻譯也是有正規取得許可的話,別人去 看其他家翻譯的,不也是在為作者推廣嗎?總不該是自己翻的才叫推廣,別人翻的就是… 而且隨著翻譯的漫畫火了起來,可能也會為翻譯帶來粉絲,有了一定量的粉絲就可能會有廠 商來洽談商單業配,這就是「雖然不主動圖利,但以積攢名氣來拐彎為自己帶來利益」,確 實是靠翻譯的「翻譯特色、能力」積攢起來的粉絲,但也不可否認是因為「漫畫」而來的… 我相信應該大部分人捫心自問,比起去看推文下的文字翻譯稿,更喜歡直接看翻譯圖吧… 我自己在這圈子打滾12年來的想法大概4這樣啦… 有什麼問題,我再補充 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.19.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756966440.A.1F1.html

09/04 14:16, 1天前 , 1F
現在還相信大多數翻譯都無償的,真的很單純
09/04 14:16, 1F
我還是相信QQ

09/04 14:17, 1天前 , 2F
臉書不少粉專不都是翻譯漫畫->累積粉絲->流量換現嗎
09/04 14:17, 2F

09/04 14:17, 1天前 , 3F
09/04 14:17, 3F
有的還是稿子照抄,但自己重新嵌過,認真!給過

09/04 14:18, 1天前 , 4F
沒有問題 推你會問
09/04 14:18, 4F

09/04 14:22, 1天前 , 5F
我有遇過台灣ㄉ 他的不要轉載是真的不要傳播他的圖
09/04 14:22, 5F

09/04 14:22, 1天前 , 6F
挺神奇的但就 尊重
09/04 14:22, 6F
這我也有遇過類似得,但因為是美國畫師 而且畫的是遊戲人物CP,就有跟我提到過盡量不 要轉發她的圖,怕會引起不必要的紛爭

09/04 14:28, 1天前 , 7F
當然圖名啊 有人翻到不準別人翻 像肚子被揍一拳呢
09/04 14:28, 7F

09/04 14:29, 1天前 , 8F
向肚子被揍了一拳.jpg
09/04 14:29, 8F
有的時候我還挺希望別人能夠先翻譯的,語死早就真的想看看別人怎麼翻的。我像是腦袋被 捶了一拳,啊!還能這樣翻呀! ※ 編輯: Kans9527 (1.34.19.176 臺灣), 09/04/2025 14:32:37

09/04 14:36, 1天前 , 9F
那個外國帳號就累犯了
09/04 14:36, 9F
主要是不知道作者怎麼想的 像我曾經就被幾個作者告知過「請不要翻譯新刊預覽圖的漫畫,這可能會讓人誤會我有要出 翻譯版的打算」然後請我將翻譯圖刪掉。 於是我就乖乖刪文了…結果還是有兩三篇中文和其他外語翻譯留在那裡,作者也沒說什麼… 反而是只有 在我的推文下留言,我就會覺得我是被討厭了嗎QQ ※ 編輯: Kans9527 (1.34.19.176 臺灣), 09/04/2025 14:44:37

09/04 14:55, 1天前 , 10F
所以要嘛就默默幹野生翻譯 不嘛就別碰也有人會翻
09/04 14:55, 10F

09/04 14:55, 1天前 , 11F
有時候一個人會被罵是因為他聽得懂
09/04 14:55, 11F

09/04 15:05, 1天前 , 12F
我就會想無償翻耶 看興趣和翻譯量 有的真的就是讚
09/04 15:05, 12F

09/04 15:05, 1天前 , 13F
賞想分享推廣 翻譯量不多無償也無所謂
09/04 15:05, 13F

09/04 15:05, 1天前 , 14F
我甚至在DLsite開過無償的
09/04 15:05, 14F
不是沒有,只是現在還能這樣堅持下去的很少了

09/04 15:05, 1天前 , 15F
有因此試著發過訊息說願意無償翻譯但毫無回應
09/04 15:05, 15F

09/04 15:05, 1天前 , 16F
遊戲界MOD界還是不少無償翻的
09/04 15:05, 16F
有些遊戲作者確實會開個翻譯表單讓願意幫忙的人自由參與協助。 我以前有遇過一個作者,就說他喜歡的一款遊戲,日文用的是機翻,讓他非常怨恨,所以他 的作品只允許專業人士翻譯,不准人隨意翻譯Orz 前陣子倒是看過有MOD作者爆氣罵翻譯不標上原作者聲明的w

09/04 15:06, 1天前 , 17F
然後推特下面有的二話不說直接翻了改圖嵌字的
09/04 15:06, 17F

09/04 15:06, 1天前 , 18F
很多都翻得狗幹爛
09/04 15:06, 18F
別罵了,破防了兄弟QQ 我就是不如AI的機器翻譯

09/04 15:14, 1天前 , 19F
X很神奇的是有時轉發後比原貼的人氣更高
09/04 15:14, 19F
※ 編輯: Kans9527 (1.34.19.176 臺灣), 09/04/2025 15:44:52

09/04 17:08, 1天前 , 20F
老實說一直想在推特搞投票問繪師到底是
09/04 17:08, 20F

09/04 17:08, 1天前 , 21F
禁流出該篇推特外/連結○貼圖×/要求附來源 的哪種
09/04 17:08, 21F
每個作者的標準都不同吧,建議還是直接原文底下問比較準確

09/04 17:08, 1天前 , 22F
但是無言追蹤帳有人鳥才有鬼w
09/04 17:08, 22F

09/04 17:10, 1天前 , 23F
無償翻譯一定有啊,但不改變踐踏著作權的事實
09/04 17:10, 23F
就賭運氣吧,賭作者不在意,那自己順理成章的 作者沒說話=默許 ※ 編輯: Kans9527 (114.25.234.153 臺灣), 09/04/2025 18:40:50
文章代碼(AID): #1ekIue7n (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ekIue7n (C_Chat)