[絲之歌] 不是阿所以savage beastfly要怎麼翻

看板C_Chat (希洽)作者 (米唐)時間9月前 (2025/09/06 10:42), 9月前編輯推噓55(56144)
留言101則, 64人參與, 9月前最新討論串1/2 (看更多)
rt 那篇翻譯受不了的文第一張就是這個 http://i.imgur.com/kUEqxE1.jpg
但我查了一下 原文就叫savage beastfly 你不能叫獸蠅 就只能叫蠅獸欸 殘暴的獸蠅 殘暴的蠅獸 對ㄚ 不然各位怎麼翻? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9380. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.207.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757126561.A.0E4.html ※ 編輯: SweetRice (101.12.207.19 臺灣), 09/06/2025 10:43:06 ※ 編輯: SweetRice (101.12.207.19 臺灣), 09/06/2025 10:44:45

09/06 10:44, 9月前 , 1F
那直接叫手淫不好嗎
09/06 10:44, 1F
※ 編輯: SweetRice (101.12.207.19 臺灣), 09/06/2025 10:45:45

09/06 10:45, 9月前 , 2F
買了遊戲就只需要負責噴就好
09/06 10:45, 2F

09/06 10:45, 9月前 , 3F
怎麼翻不要問我
09/06 10:45, 3F

09/06 10:45, 9月前 , 4F
比翻比斯特福來好了
09/06 10:45, 4F

09/06 10:48, 9月前 , 5F
沒必要執著在兩個字吧......
09/06 10:48, 5F

09/06 10:48, 9月前 , 6F
沙猛獸
09/06 10:48, 6F

09/06 10:48, 9月前 , 7F
先學會不打注音文再來討論翻譯吧
09/06 10:48, 7F
嚶嚶

09/06 10:48, 9月前 , 8F
一半音譯一半意譯啊
09/06 10:48, 8F

09/06 10:48, 9月前 , 9F
這種狀況通常會區隔開來吧,獸之蠅
09/06 10:48, 9F

09/06 10:49, 9月前 , 10F
還不下車哦
09/06 10:49, 10F

09/06 10:49, 9月前 , 11F
野蠅,蠻蠅
09/06 10:49, 11F

09/06 10:50, 9月前 , 12F
只有這兩個字不會被燒的
09/06 10:50, 12F
確 有那麼多能燒的 這個只是颱風尾被掃到

09/06 10:50, 9月前 , 13F
下什麼車 他只是討論翻譯有什麼好名稱而已
09/06 10:50, 13F
※ 編輯: SweetRice (101.12.207.19 臺灣), 09/06/2025 10:52:02

09/06 10:53, 9月前 , 14F
現在在燒什麼?
09/06 10:53, 14F

09/06 10:53, 9月前 , 15F
沒跟到,只跟到翻譯車而已
09/06 10:53, 15F

09/06 10:53, 9月前 , 16F
叫蒼蠅獸也可以
09/06 10:53, 16F

09/06 10:54, 9月前 , 17F
沙發雞‧比斯特福來
09/06 10:54, 17F

09/06 10:54, 9月前 , 18F
對岸成天在歌頌中文的博大精深結果翻譯只有這兩個字能用
09/06 10:54, 18F

09/06 10:54, 9月前 , 19F
其實不太需要硬要把fly翻成蠅,不然蝴蝶就要正名成奶油蠅
09/06 10:54, 19F

09/06 10:54, 9月前 , 20F
09/06 10:54, 20F

09/06 10:55, 9月前 , 21F
這個只是名詞翻譯 最大問題是對話的氛圍整個被弄成近代
09/06 10:55, 21F

09/06 10:55, 9月前 , 22F
武俠 她媽我不是來玩活俠傳 是來玩西方寓言故事耶
09/06 10:55, 22F

09/06 10:58, 9月前 , 23F
獸蠅跟蠅獸 兩個都
09/06 10:58, 23F

09/06 10:59, 9月前 , 24F
殺飛駒 比斯特弗萊
09/06 10:59, 24F

09/06 10:59, 9月前 , 25F
香腸蝴蝶
09/06 10:59, 25F

09/06 10:59, 9月前 , 26F
壞蠅獸
09/06 10:59, 26F

09/06 11:00, 9月前 , 27F
還沒玩 所以那隻長什麼樣子 貼個圖來看看啊
09/06 11:00, 27F

09/06 11:01, 9月前 , 28F
butterfly不叫奶油蠅,dragonfly也不叫龍蠅,那為啥bea
09/06 11:01, 28F

09/06 11:01, 9月前 , 29F
stfly只能翻成獸蠅?
09/06 11:01, 29F

09/06 11:02, 9月前 , 30F
那要翻啥
09/06 11:02, 30F

09/06 11:03, 9月前 , 31F
乾脆翻成虎神獸算了(X
09/06 11:03, 31F

09/06 11:03, 9月前 , 32F
野獸教堂裡面殘暴的獸蠅
09/06 11:03, 32F

09/06 11:05, 9月前 , 33F
09/06 11:05, 33F

09/06 11:07, 9月前 , 34F
倒裝一下不就好了==
09/06 11:07, 34F

09/06 11:08, 9月前 , 35F
那不就是淫獸嗎
09/06 11:08, 35F
還有 26 則推文
09/06 11:34, 9月前 , 62F
獸蜓、獸螳都比較好聽
09/06 11:34, 62F

09/06 11:34, 9月前 , 63F
絲之歌翻譯真的差
09/06 11:34, 63F

09/06 11:35, 9月前 , 64F
笑了譯者其他地方文青病犯了不少 這種時候又搞直翻 然後
09/06 11:35, 64F

09/06 11:35, 9月前 , 65F
字還挑的很爛
09/06 11:35, 65F

09/06 11:37, 9月前 , 66F
獸蠅覺得夠好了,是其他加在一起才會被掃到
09/06 11:37, 66F

09/06 11:37, 9月前 , 67F
跟他比起來洪蘭都算是翻譯大師了
09/06 11:37, 67F

09/06 11:37, 9月前 , 68F

09/06 11:38, 9月前 , 69F
你們挑看看要用啥吧
09/06 11:38, 69F

09/06 11:39, 9月前 , 70F
其實這翻譯還好,只是被抓出來鞭
09/06 11:39, 70F

09/06 11:43, 9月前 , 71F
今天他真的用其他字一樣會被罵fly是蒼蠅為什麼不用蠅啦
09/06 11:43, 71F

09/06 11:44, 9月前 , 72F
殘暴的蠅獸
09/06 11:44, 72F

09/06 11:45, 9月前 , 73F
野獸也可以啊
09/06 11:45, 73F

09/06 11:47, 9月前 , 74F
豪澀喔
09/06 11:47, 74F

09/06 11:49, 9月前 , 75F
要無視這個也沒關係,那些翻譯成仙俠風格的有人要解釋
09/06 11:49, 75F

09/06 11:49, 9月前 , 76F
一下嗎
09/06 11:49, 76F

09/06 11:51, 9月前 , 77F
那不然後翻譯成這個好了
09/06 11:51, 77F

09/06 11:51, 9月前 , 78F

09/06 11:52, 9月前 , 79F
又有野獸的意思
09/06 11:52, 79F

09/06 11:52, 9月前 , 80F
第二個字PTT我打不出來只能貼圖了
09/06 11:52, 80F

09/06 12:12, 9月前 , 81F
淫獸?
09/06 12:12, 81F

09/06 12:36, 9月前 , 82F
殘暴的手淫
09/06 12:36, 82F

09/06 12:46, 9月前 , 83F
那butterfly要怎麼翻
09/06 12:46, 83F

09/06 12:56, 9月前 , 84F
但dragonfly是蠻常被翻成龍蠅的...特別是大隻的
09/06 12:56, 84F

09/06 12:58, 9月前 , 85F
看外型吧 dq2的dragonfly看起來就不像蜻蜓而像爬蟲類
09/06 12:58, 85F

09/06 13:00, 9月前 , 86F
但是字尾fly應該是泛指會飛的蟲 不是專指蒼蠅
09/06 13:00, 86F

09/06 13:09, 9月前 , 87F
蝶龍摩斯拉
09/06 13:09, 87F

09/06 13:11, 9月前 , 88F
問蜻蜓跟蝴蝶的 是不是以為亞洲沒這種昆蟲 還要翻譯
09/06 13:11, 88F

09/06 13:12, 9月前 , 89F
這沒那麼容易想歪吧 只有在腥羶色的時候特別有想像力
09/06 13:12, 89F

09/06 13:17, 9月前 , 90F
舉butterfly dragonfly搞笑嗎 那東西中文原本就有對應
09/06 13:17, 90F

09/06 13:18, 9月前 , 91F
的名詞 Rice你會翻成米不會翻成萊斯吧
09/06 13:18, 91F

09/06 13:20, 9月前 , 92F
所以亞洲沒有就會翻成xx蠅囉?
09/06 13:20, 92F

09/06 13:26, 9月前 , 93F

09/06 13:47, 9月前 , 94F
沒圖,我怎麼知道是不是蒼蠅
09/06 13:47, 94F

09/06 13:58, 9月前 , 95F
請支援獸蠅
09/06 13:58, 95F

09/06 14:27, 9月前 , 96F
Savage 可以翻譯成殺猛 音譯義譯都有
09/06 14:27, 96F

09/06 14:31, 9月前 , 97F
這個就真的還好沒啥問題 只是諧音很難聽(X
09/06 14:31, 97F

09/06 14:58, 9月前 , 98F
ん?
09/06 14:58, 98F

09/06 17:56, 9月前 , 99F
野蠻蠅獸
09/06 17:56, 99F

09/06 20:34, 9月前 , 100F
就翻 殘虐恐蠅 之類的 弄成四個字 簡單吧
09/06 20:34, 100F

09/06 20:36, 9月前 , 101F
獸就不翻也還好吧
09/06 20:36, 101F
文章代碼(AID): #1ekv-X3a (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ekv-X3a (C_Chat)