[閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (老ㄟ)時間2小時前 (2025/09/15 09:27), 1小時前編輯推噓25(25020)
留言45則, 30人參與, 1小時前最新討論串1/2 (看更多)
如題 絲之歌 假結局的尾王 蒼白之母 但原文名字是這樣的 感覺好像不太一樣...? http://i.imgur.com/7tC7etE.jpg
玩到第三章 又突然覺得翻譯很難閱讀了 蘑菇先生的那首詩 或是一些NPC劇情對話 切成英文去看後 才發現後期有的根本已經整句亂翻的 只有NPC想表達的結果相同 中間用詞情緒和用語根本截然不同 重新翻譯後尾王名字會改嗎 ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH2639. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.91.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757899643.A.F1A.html

09/15 09:27, 2小時前 , 1F
絲大媽
09/15 09:27, 1F

09/15 09:31, 2小時前 , 2F
其實蒼白之母這個名字滿好聽的
09/15 09:31, 2F
問題是翻了整個遊戲的絲 包含作品名 最後突然想翻成其他詞

09/15 09:31, 2小時前 , 3F
GRAND MOTHER MILK
09/15 09:31, 3F

09/15 09:31, 2小時前 , 4F
絲大媽感覺很會肅清
09/15 09:31, 4F

09/15 09:33, 2小時前 , 5F
蒼白之歌
09/15 09:33, 5F

09/15 09:33, 2小時前 , 6F
還是要叫絲奶奶
09/15 09:33, 6F

09/15 09:34, 2小時前 , 7F
蒼白之母跟一代的蒼白之王會有點混淆
09/15 09:34, 7F

09/15 09:34, 2小時前 , 8F
大媽絲珂
09/15 09:34, 8F

09/15 09:35, 2小時前 , 9F
會吧 這遊戲的蒼白有特殊意思 原文完全沒有
09/15 09:35, 9F

09/15 09:36, 2小時前 , 10F
有些對話大黃蜂稱蕾絲為蒼白之子也害我搞混
09/15 09:36, 10F

09/15 09:36, 2小時前 , 11F
可是直翻很沒氣勢耶
09/15 09:36, 11F
※ 編輯: yamahabbs (111.71.91.202 臺灣), 09/15/2025 09:36:59

09/15 09:37, 2小時前 , 12F
翻成絲之聖母就不好了
09/15 09:37, 12F

09/15 09:41, 2小時前 , 13F
絲之母就好了吧,不然叫絲媽
09/15 09:41, 13F

09/15 09:44, 2小時前 , 14F
好啦 就母絲了 琅琅上口又有對到意思 ok吧
09/15 09:44, 14F

09/15 09:44, 2小時前 , 15F
絲之聖母或是白絲聖母吧
09/15 09:44, 15F

09/15 09:44, 2小時前 , 16F
不懂為什麼要強調白 在遊戲裡明明完全兩個概念
09/15 09:44, 16F

09/15 09:45, 2小時前 , 17F
翻成絲之母也ok阿
09/15 09:45, 17F

09/15 09:45, 2小時前 , 18F
絲阿嬤
09/15 09:45, 18F

09/15 09:45, 2小時前 , 19F
不如直接叫至高絲母 到了DLC可以改名無上絲母(X
09/15 09:45, 19F

09/15 09:45, 2小時前 , 20F
有沒有氣勢是看鋪陳 血源DLC給個漁村兩個字也能把你電
09/15 09:45, 20F

09/15 09:45, 2小時前 , 21F
到大腦發麻
09/15 09:45, 21F

09/15 09:46, 2小時前 , 22F
叫 MILF
09/15 09:46, 22F

09/15 09:47, 2小時前 , 23F
我尾王還扣著沒打 但感覺蒼白之母是很糟的翻譯 除非他
09/15 09:47, 23F

09/15 09:47, 2小時前 , 24F
是白王老媽子
09/15 09:47, 24F

09/15 09:49, 2小時前 , 25F
絲奶奶
09/15 09:49, 25F

09/15 09:50, 1小時前 , 26F
我一開始看到還以為她是白王以前的元配還是啥的 笑死
09/15 09:50, 26F

09/15 09:52, 1小時前 , 27F
三個含意有兩個沒翻出來,反而以自創的蒼白當重點
09/15 09:52, 27F

09/15 09:52, 1小時前 , 28F
大老母 絲
09/15 09:52, 28F

09/15 09:53, 1小時前 , 29F
不只翻譯自己給人家冠上蒼白的家姓(weavers們要氣死)
09/15 09:53, 29F

09/15 09:53, 1小時前 , 30F
還隨便稱"聖"母 到底是聖在哪
09/15 09:53, 30F

09/15 09:54, 1小時前 , 31F
Grand Mother Silk:大媽絲!
09/15 09:54, 31F

09/15 09:55, 1小時前 , 32F
中文翻譯真的是腦子有毛病,不只是亂翻還亂加有原本沒有的東
09/15 09:55, 32F

09/15 09:55, 1小時前 , 33F
西。
09/15 09:55, 33F

09/15 09:58, 1小時前 , 34F
你媽絲了
09/15 09:58, 34F

09/15 09:58, 1小時前 , 35F
絲大媽
09/15 09:58, 35F

09/15 10:01, 1小時前 , 36F
一般大概直接就叫做 偉大的母親 絲
09/15 10:01, 36F

09/15 10:01, 1小時前 , 37F
冠位老母絲
09/15 10:01, 37F

09/15 10:01, 1小時前 , 38F
大絲媽
09/15 10:01, 38F

09/15 10:03, 1小時前 , 39F
只能說簡中這次翻譯真的低能,蒼白(Pale)有特殊意義
09/15 10:03, 39F

09/15 10:04, 1小時前 , 40F
冠上蒼白得名字很容易跟聖巢電鋸男混淆
09/15 10:04, 40F

09/15 10:04, 1小時前 , 41F
蒼白這個字在空學是有特殊意義的
09/15 10:04, 41F
不會啊 翻譯者之前不是有被爆很自豪把一代原本習慣的詞改掉

09/15 10:04, 1小時前 , 42F
瞎G8亂翻,我剛看到蒼白之母還在想沃姆你個人渣又偷吃
09/15 10:04, 42F

09/15 10:05, 1小時前 , 43F
絲之大媽
09/15 10:05, 43F

09/15 10:06, 1小時前 , 44F
看到蕾絲被叫蒼白之子又跟大黃蜂曖昧,我整個開心起來
09/15 10:06, 44F
※ 編輯: yamahabbs (111.71.91.202 臺灣), 09/15/2025 10:06:28

09/15 10:06, 1小時前 , 45F
結果看到英文原文瞬間冷掉,說好的親姊妹百合呢!
09/15 10:06, 45F
文章代碼(AID): #1ensjxyQ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ensjxyQ (C_Chat)