[閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了

看板C_Chat (希洽)作者 (沒料仔)時間3小時前 (2025/10/16 15:29), 3小時前編輯推噓140(1422167)
留言311則, 107人參與, 1小時前最新討論串1/5 (看更多)
BETA版本新簡中翻譯正式上線了 有人就上去看看品質如何 結果就 https://i.meee.com.tw/YUVUztU.png
https://i.meee.com.tw/GAEbBwK.png
https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png
https://i.meee.com.tw/vyBA1Xp.png
https://i.meee.com.tw/42iG5cK.png
BOSS名翻譯改動一覽 https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png
地名改動 https://i.meee.com.tw/yBtPZVB.jpg
- BOSS名那邊有些我是覺得可以 但我還是繼續用中翻中MOD就好 = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.66.217.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760599747.A.0F6.html ※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 15:29:53

10/16 15:30, 3小時前 , 1F
這三小,原翻譯的堂弟接案是不是==
10/16 15:30, 1F

10/16 15:30, 3小時前 , 2F
看起來越來越二了
10/16 15:30, 2F

10/16 15:31, 3小時前 , 3F
幹是不是同一個人左手換右手翻譯
10/16 15:31, 3F

10/16 15:31, 3小時前 , 4F
大黃蜂講話越來越大媽了
10/16 15:31, 4F

10/16 15:31, 3小時前 , 5F
看英文不好嗎 幹嘛看簡中?
10/16 15:31, 5F

10/16 15:31, 3小時前 , 6F
有些不算翻錯 只是嘛這種東西其實不改比較好
10/16 15:31, 6F

10/16 15:31, 3小時前 , 7F
至少魅影翻對了..
10/16 15:31, 7F

10/16 15:31, 3小時前 , 8F
越改越白痴,不是每次改動都有不一樣就叫進步欸
10/16 15:31, 8F

10/16 15:32, 3小時前 , 9F
原罪者好聽多了
10/16 15:32, 9F

10/16 15:32, 3小時前 , 10F
原本的喊習慣 現在重翻準備被罵囉
10/16 15:32, 10F

10/16 15:32, 3小時前 , 11F
壓不住的創作欲,大家都想成為絲之歌的一員
10/16 15:32, 11F

10/16 15:32, 3小時前 , 12F
意見那麼多乖乖看英文就好了,不過其實英文也文謅謅的==
10/16 15:32, 12F

10/16 15:33, 3小時前 , 13F
感覺沒啥太大問題呀
10/16 15:33, 13F

10/16 15:33, 3小時前 , 14F
棘刺修女辜狗會跑出另一種東西喔 雖然只差一個字
10/16 15:33, 14F

10/16 15:33, 3小時前 , 15F
能找到第二個神人翻譯也是很屌
10/16 15:33, 15F

10/16 15:33, 3小時前 , 16F
至少boss翻得好多了 原本超多亂翻
10/16 15:33, 16F

10/16 15:33, 3小時前 , 17F
稀世巨嬰!
10/16 15:33, 17F

10/16 15:33, 3小時前 , 18F
原本Boss名還好吧 是蘑菇任務不知道在翻什麼
10/16 15:33, 18F

10/16 15:34, 3小時前 , 19F
那個蒼白之母根本亂來
10/16 15:34, 19F

10/16 15:34, 3小時前 , 20F
「巨龍與編織者的子嗣」是把沃姆Wyrm直譯成「巨龍」?
10/16 15:34, 20F

10/16 15:34, 3小時前 , 21F
Boss名蒼白之母就亂翻的啊 哪裡還好
10/16 15:34, 21F

10/16 15:34, 3小時前 , 22F
對啊 幹嘛不直接翻沃母 又一個翻譯沒完一代的
10/16 15:34, 22F

10/16 15:34, 3小時前 , 23F
大黃蜂本來講話就有點江湖味了
10/16 15:34, 23F

10/16 15:34, 3小時前 , 24F
是不是突然覺得原本翻譯超神了,人名除了魅影之外其他
10/16 15:34, 24F

10/16 15:34, 3小時前 , 25F
全在創作。XDD
10/16 15:34, 25F

10/16 15:34, 3小時前 , 26F
殘暴的獸蠅還是比較有震懾力欸....
10/16 15:34, 26F

10/16 15:34, 3小時前 , 27F
都打完第三章了隨便啦
10/16 15:34, 27F

10/16 15:34, 3小時前 , 28F
末代裁決、蒼白之母:
10/16 15:34, 28F

10/16 15:34, 3小時前 , 29F
越改越白痴+1
10/16 15:34, 29F

10/16 15:35, 3小時前 , 30F
先不談BOSS名稱,對話有比較接近普通人了
10/16 15:35, 30F

10/16 15:35, 3小時前 , 31F
正常的翻譯這麼難找的嗎
10/16 15:35, 31F

10/16 15:35, 3小時前 , 32F
沃姆翻成巨龍,這是AI翻譯的嗎
10/16 15:35, 32F

10/16 15:35, 3小時前 , 33F
好像還好 但Boss名怎麼變尬的感覺
10/16 15:35, 33F

10/16 15:36, 3小時前 , 34F
不是換字就會比較好捏 到底找誰翻
10/16 15:36, 34F

10/16 15:36, 3小時前 , 35F
翻這個的應該是沒碰過一代……
10/16 15:36, 35F

10/16 15:36, 3小時前 , 36F
翻的更爛 其他不說 光絲母無法呼應標題就很可悲 翻譯
10/16 15:36, 36F

10/16 15:36, 3小時前 , 37F
是不是沒在玩遊戲
10/16 15:36, 37F

10/16 15:36, 3小時前 , 38F
原罪者跟原文有差距 畢竟原文是第一個罪人的意思
10/16 15:36, 38F

10/16 15:36, 3小時前 , 39F
原本翻得很好的地方改得更爛
10/16 15:36, 39F
還有 232 則推文
還有 3 段內文
10/16 16:57, 2小時前 , 272F
做夢也沒到有天會在一款有中翻的遊戲中想要民間中
10/16 16:57, 272F

10/16 16:57, 2小時前 , 273F
翻mod...
10/16 16:57, 273F

10/16 16:58, 2小時前 , 274F
不然翻譯社的校對根本沒得驗證,至於譯者本人一定是沒辦法
10/16 16:58, 274F

10/16 16:58, 2小時前 , 275F
檢驗的
10/16 16:58, 275F

10/16 16:58, 2小時前 , 276F
官方中翻翻車的案例超多的吧==
10/16 16:58, 276F

10/16 16:59, 2小時前 , 277F
爛死 不如用AI翻譯
10/16 16:59, 277F

10/16 17:01, 2小時前 , 278F
很難校對就打安全牌啊...結果兩個團隊都在搞創作
10/16 17:01, 278F

10/16 17:02, 2小時前 , 279F
這翻譯是從腐汁澤中找的嗎
10/16 17:02, 279F

10/16 17:02, 2小時前 , 280F
幹嘛不直接給中譯中補丁團隊授權費,讓他們轉正就好。 非
10/16 17:02, 280F

10/16 17:02, 2小時前 , 281F
要找這堆奇葩翻譯
10/16 17:02, 281F

10/16 17:02, 2小時前 , 282F
不然乾脆絲之祖媽算了
10/16 17:02, 282F

10/16 17:03, 2小時前 , 283F
校對跟文風沒關係,那是譯者的詮釋
10/16 17:03, 283F

10/16 17:04, 2小時前 , 284F
英文作品有大量自創名詞的勢必要超譯
10/16 17:04, 284F

10/16 17:04, 2小時前 , 285F
這遊戲賣得也不錯,總不可能翻譯界沒人玩過吧?
10/16 17:04, 285F

10/16 17:05, 2小時前 , 286F
書籍來說最終是編輯會把關,譯者照做便是
10/16 17:05, 286F

10/16 17:06, 2小時前 , 287F
問題是這兩個翻譯組連非自創名詞都超譯了
10/16 17:06, 287F

10/16 17:06, 2小時前 , 288F
有沒有玩過根本不是重點啊,你沒對照表就是可能跟一代有出
10/16 17:06, 288F

10/16 17:06, 2小時前 , 289F
入,除非真粉
10/16 17:06, 289F

10/16 17:08, 2小時前 , 290F
這是破罐子破摔吧
10/16 17:08, 290F

10/16 17:09, 2小時前 , 291F
書本譯名完全不同也會案例 就是獵魔士
10/16 17:09, 291F

10/16 17:09, 2小時前 , 292F
Team cherry篩選翻譯的標準是拿本莎士比亞,給對方翻,然
10/16 17:09, 292F

10/16 17:09, 2小時前 , 293F
後選最終結果字最多的嗎?
10/16 17:09, 293F

10/16 17:09, 2小時前 , 294F
除了老傑 葉奈法以外人名地名9成以上每本書都不一樣
10/16 17:09, 294F

10/16 17:15, 2小時前 , 295F
獵魔士小說和英文名字不同是因為小說是波蘭文直翻
10/16 17:15, 295F

10/16 17:18, 2小時前 , 296F
不是跟英文不同 是中文版每本書都不同
10/16 17:18, 296F

10/16 17:19, 2小時前 , 297F
你有讀過就知道了 中文版獵魔士譯名亂到網路上還有
10/16 17:19, 297F

10/16 17:19, 2小時前 , 298F
對照表
10/16 17:19, 298F

10/16 17:30, 1小時前 , 299F
越改越爛,好險我打完了
10/16 17:30, 299F

10/16 17:38, 1小時前 , 300F
找同一批人翻的是不是XD
10/16 17:38, 300F

10/16 17:45, 1小時前 , 301F
到底都找哪些中二病在翻
10/16 17:45, 301F

10/16 17:46, 1小時前 , 302F
以後看boss名稱就知道梯次了
10/16 17:46, 302F

10/16 17:52, 1小時前 , 303F
可以安心的去打負頻了
10/16 17:52, 303F

10/16 17:53, 1小時前 , 304F
笑死,這是找同個人翻第二次吧
10/16 17:53, 304F

10/16 17:55, 1小時前 , 305F
我裝完第一時間就改成英文了 大家對中翻的批評毫無概念
10/16 17:55, 305F

10/16 17:58, 1小時前 , 306F
我讀過獵魔士小說啊 一開始讀就是腦內要把亞斯克爾
10/16 17:58, 306F

10/16 17:58, 1小時前 , 307F
轉換成丹德里恩
10/16 17:58, 307F

10/16 18:01, 1小時前 , 308F
縛魂綺羅☆
10/16 18:01, 308F

10/16 18:10, 1小時前 , 309F
10/16 18:10, 309F

10/16 18:12, 1小時前 , 310F
腐汁澤就應該翻成憤汁澤
10/16 18:12, 310F

10/16 18:17, 1小時前 , 311F
就這樣吧
10/16 18:17, 311F
文章代碼(AID): #1ey9x33s (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ey9x33s (C_Chat)