看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了
共 5 篇文章
內容預覽:
貼吧看到其他人分享的翻譯內容. 開頭的…古詩?. 然後Pharloom之前是「紡洛」,現在是「法魯姆」,哪個好就見仁見智吧. https://i.imgur.com/e8wtvG6.jpeg. https://i.imgur.com/phRwOxu.jpeg. 原本的「生質液」變成…「靈離液」?.
(還有113個字)
內容預覽:
又是我 櫻桃社剛剛發公告了. https://i.meee.com.tw/F92ciTp.jpg. 以下GPT翻譯:. 非常感謝所有針對公開測試版的簡體中文翻譯提出意見與建議的朋友們。你們的反饋對我們幫助極大。. 我們這邊有兩點簡短的說明:. 我們完全同意大家的意見——角色、地名等名稱一般應該保持與
(還有170個字)
內容預覽:
比對一下原文跟兩次的簡中翻譯. -. BOSS:. 原文 初版中譯 二版中譯. Groal the Great 偉大的格洛 格洛大酋. First Sinner 原罪者 初孽縛主. Great Conchflies 巨型螺蠅 巨型珊殼蟲. Phantom 幽影 魅影. The Unraveled 散
(還有947個字)
內容預覽:
BETA版本新簡中翻譯正式上線了 有人就上去看看品質如何. 結果就. https://i.meee.com.tw/YUVUztU.png. https://i.meee.com.tw/GAEbBwK.png. https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png. https://i.
(還有422個字)