Re: [閒聊] 有大量諧音梗的作品是不是很難推出去?
南無阿彌陀佛
我看過的作品沒很多
早期集數的蠟筆小新有很多諧音哽
譯者都想辦法潤飾 備註 教日文
寫一大堆試圖解釋笑點在哪
到後來就直接放飛了
反正小新講的那些哽也不是什麼真的有意義的哽
乾脆就隨便找個哽塞進去
像是當年雞飛狗跳莊(雞飛狗跳莊本身也是隨便找個哽塞進去)的文字接龍的肛門塞手機
原文到底是什麼
烘焙王則是完全放棄的狀態
反正讀者都知道這是個有趣的日文諧音哽就好了
= =
南無阿彌陀佛
※ 引述《yokann (我怕練太壯)》之銘言:
: 畢竟透過翻譯或補述就是少了一層
: 所以受眾完全落在本國人 同語言圈
: 生巧克力=海參
: https://i.urusai.cc/Wli8S.png


: 茶道=SM
: https://i.urusai.cc/R6i11.png

: 一無所知=鞭子
: https://i.urusai.cc/jB2pS.png

: 釜=人妖
: https://i.urusai.cc/9PYlS.png

: 記得有人說柯南在國外不紅就是用了太多日本本地的梗跟諧音
: 所以國外難以理解
: 是真的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.41.187 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762739122.A.043.html
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
23
50
C_Chat 近期熱門文章
11
16
PTT動漫區 即時熱門文章