[閒聊] 有大量諧音梗的作品是不是很難推出去?

看板C_Chat (希洽)作者 (我怕練太壯)時間2小時前 (2025/11/10 07:50), 編輯推噓19(20121)
留言42則, 30人參與, 48分鐘前最新討論串1/1
畢竟透過翻譯或補述就是少了一層 所以受眾完全落在本國人 同語言圈 生巧克力=海參 https://i.urusai.cc/Wli8S.png
https://i.urusai.cc/31XcK.png
茶道=SM https://i.urusai.cc/R6i11.png
一無所知=鞭子 https://i.urusai.cc/jB2pS.png
釜=人妖 https://i.urusai.cc/9PYlS.png
記得有人說柯南在國外不紅就是用了太多日本本地的梗跟諧音 所以國外難以理解 是真的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.49.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762732212.A.C2E.html

11/10 07:51, 2小時前 , 1F
柯南不紅!?
11/10 07:51, 1F

11/10 07:52, 2小時前 , 2F
七龍珠:
11/10 07:52, 2F

11/10 07:52, 2小時前 , 3F
我記得烘焙王也很多,後面到有點濫用的程度了
11/10 07:52, 3F

11/10 07:52, 2小時前 , 4F
忍者亂太郎
11/10 07:52, 4F

11/10 07:52, 2小時前 , 5F
銀魂
11/10 07:52, 5F

11/10 07:53, 2小時前 , 6F
寶可夢:
11/10 07:53, 6F

11/10 07:56, 2小時前 , 7F
要看有沒有註解
11/10 07:56, 7F

11/10 07:58, 2小時前 , 8F
看翻譯能力,比起諧音梗更難的應該是塞日本演藝圈梗的
11/10 07:58, 8F

11/10 07:58, 2小時前 , 9F
作品,外國人八成的看不懂
11/10 07:58, 9F

11/10 07:58, 2小時前 , 10F
烘焙王???
11/10 07:58, 10F

11/10 08:03, 1小時前 , 11F
自嗨
11/10 08:03, 11F

11/10 08:03, 1小時前 , 12F
烘焙王後期完全就是在玩諧音
11/10 08:03, 12F

11/10 08:03, 1小時前 , 13F
全部反應都是靠聯想
11/10 08:03, 13F

11/10 08:05, 1小時前 , 14F
要像寶可夢有當地翻譯團隊 翻成當地諧音梗
11/10 08:05, 14F

11/10 08:05, 1小時前 , 15F
限制級殺手
11/10 08:05, 15F

11/10 08:06, 1小時前 , 16F
久米田的書甚至有一個專門及…解釋梗的wiki
11/10 08:06, 16F

11/10 08:07, 1小時前 , 17F
不然連日本人自己都不確定哪裡有埋梗
11/10 08:07, 17F

11/10 08:07, 1小時前 , 18F
不過因為容易懂的梗足夠多 台灣人也能開心欣賞
11/10 08:07, 18F

11/10 08:19, 1小時前 , 19F
漫畫心療系嗎
11/10 08:19, 19F

11/10 08:20, 1小時前 , 20F
無感,3、40年前日漫就一堆諧音,台灣人還是看的很開心
11/10 08:20, 20F

11/10 08:20, 1小時前 , 21F
。銀魂有多少不懂的人還是把它封神。
11/10 08:20, 21F

11/10 08:22, 1小時前 , 22F
諧音梗不是問題,只要角色互動、吐嘲有趣觀眾就會接受
11/10 08:22, 22F

11/10 08:22, 1小時前 , 23F
11/10 08:22, 23F

11/10 08:26, 1小時前 , 24F
拔做島?
11/10 08:26, 24F

11/10 08:28, 1小時前 , 25F
銀魂
11/10 08:28, 25F

11/10 08:30, 1小時前 , 26F
不要只有諧音就行,像是久米田康治的作品
11/10 08:30, 26F

11/10 08:35, 1小時前 , 27F
主要笑點不是來自於諧音梗就還ok,很久很久以前的來自煩星
11/10 08:35, 27F

11/10 08:35, 1小時前 , 28F
,也是很多諧音梗,翻譯還要在漫畫格旁邊加注解,但整體只
11/10 08:35, 28F

11/10 08:35, 1小時前 , 29F
是一小部分,不影響大方向閱讀
11/10 08:35, 29F

11/10 08:35, 1小時前 , 30F
日本演藝圈梗真的難笑 我又看不懂
11/10 08:35, 30F

11/10 08:35, 1小時前 , 31F
沒吧,不是諧音梗問題蠟筆小新也有呀
11/10 08:35, 31F

11/10 08:38, 1小時前 , 32F
那個各地區都會替換成當地的梗像辛普森一樣不用擔心
11/10 08:38, 32F

11/10 08:40, 1小時前 , 33F
妄想學生會也蠻多的吧
11/10 08:40, 33F

11/10 08:50, 1小時前 , 34F
考驗翻譯的想像力啊
11/10 08:50, 34F

11/10 08:55, 1小時前 , 35F
看在地化團隊功力
11/10 08:55, 35F

11/10 08:57, 1小時前 , 36F
考驗翻譯 有些翻得信雅達就很屌
11/10 08:57, 36F

11/10 08:59, 59分鐘前 , 37F
有諧音不夠,還是要有深度,不然早晚被淘汰
11/10 08:59, 37F

11/10 09:00, 58分鐘前 , 38F
人類翻譯的價值
11/10 09:00, 38F

11/10 09:01, 57分鐘前 , 39F
有些記得會用華語諧音梗翻,有些無法處理的就用加註
11/10 09:01, 39F

11/10 09:02, 56分鐘前 , 40F
方式說明諧音這樣,畢竟還是不同系統語言
11/10 09:02, 40F

11/10 09:10, 48分鐘前 , 41F
4 要推之前要考慮一下對方宅度不然推一些深度梗的會
11/10 09:10, 41F

11/10 09:10, 48分鐘前 , 42F
被蛋雕
11/10 09:10, 42F
文章代碼(AID): #1f4IYqmk (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f4IYqmk (C_Chat)