Re: [閒聊] 為啥Netflix那麼有錢,翻譯可以那麼屎

看板C_Chat (希洽)作者 (Kuran)時間2小時前 (2026/01/28 11:33), 2小時前編輯推噓8(8010)
留言18則, 13人參與, 2小時前最新討論串2/4 (看更多)
說是日翻英翻中二次翻譯跑掉, 問題是英翻中也很爛啊! 酋長岩金門大橋??? http://i.imgur.com/uaTLnH6.jpg
http://i.imgur.com/ipKsnzq.jpg
是一個路線叫Golden gate route http://i.imgur.com/WwHgl7U.jpg
直接翻成金門大橋,真的是機翻吧? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9080. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.2.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769571224.A.1B7.html

01/28 11:36, 2小時前 , 1F
我在網飛都看簡中 沒這問題
01/28 11:36, 1F

, , 2F
難不成還要為了這兩小時的片子去找個攀岩專家來協助翻譯嗎
金門大橋是Golden Gate "Bridge", 怎會跟Golden gate ‘’route‘’搞混? 這不是專不專家的問題了吧 01/28 11:37

01/28 11:38, 2小時前 , 3F
正版的受害者
01/28 11:38, 3F

01/28 11:38, 2小時前 , 4F
即時翻譯的給過了 但不是即時的 那就翻譯的水準就這樣了
01/28 11:38, 4F

01/28 11:39, 2小時前 , 5F
因為很多時候只有稿子 沒有畫面 沒有註解,要麼去問上
01/28 11:39, 5F

01/28 11:39, 2小時前 , 6F
頭要些參考 要麼自己意會,然後多的是根本不是該領域的
01/28 11:39, 6F
Kans9527: 人 沒有領域知識 翻不出術語 免費AI粗翻一遍 小改一下 01/28 11:39

01/28 11:39, 2小時前 , 7F
交稿 哦 更多的還是發包再發包
01/28 11:39, 7F

01/28 11:40, 2小時前 , 8F
翻譯本來就要先了解案子是哪個領域的才不會用錯詞
01/28 11:40, 8F
※ 編輯: ClannadGood (39.14.2.216 臺灣), 01/28/2026 11:41:59

01/28 11:41, 2小時前 , 9F
沒在關注攀岩的應該很難意識到這個Golden Gate不是大橋
01/28 11:41, 9F

01/28 11:42, 2小時前 , 10F
簡中沒問題繁中不是簡轉繁而已?
01/28 11:42, 10F
※ 編輯: ClannadGood (39.14.2.216 臺灣), 01/28/2026 11:43:00

01/28 11:42, 2小時前 , 11F
有了AI輔助到底是省錢還是不省錢勒
01/28 11:42, 11F

01/28 11:43, 2小時前 , 12F
這個看起來沒有像樣的校譯 還扯不到AI問題吧
01/28 11:43, 12F

01/28 11:43, 2小時前 , 13F
專業真的重要 你看那個星光迴路遮斷器
01/28 11:43, 13F

01/28 11:43, 2小時前 , 14F
甚至中文的新聞報導都有寫她爬的路線是golden gate
01/28 11:43, 14F

01/28 11:43, 2小時前 , 15F
翻譯連查都沒查吧
01/28 11:43, 15F

01/28 11:43, 2小時前 , 16F
理論上 AI 查專業術語反而穩定
01/28 11:43, 16F

01/28 11:50, 2小時前 , 17F
到底要怎麼請願網飛改善翻譯 去總部前面自焚有用嗎
01/28 11:50, 17F

01/28 11:51, 2小時前 , 18F
不然不要那麼激進 號召網友灌爆信箱和客服如何
01/28 11:51, 18F
文章代碼(AID): #1fUOEO6t (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fUOEO6t (C_Chat)