Re: [Re0 ] CR的英文翻譯字幕大錯特錯

看板C_Chat (希洽)作者 (())時間1月前 (2026/05/07 14:37), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 1月前最新討論串2/2 (看更多)
CR喔,基本上亂搞已經是他們的日常了。 差不多每一集播出後,都可以看到老外在X上抱怨。 Re0變實教: https://i.urusai.cc/MOUvd.jpg
直接跳過第四季變第五季:(白狐:????) https://i.urusai.cc/Wiyj9.jpg
賢者"in this city"。老外觀眾:那486幹嘛要跑去賢者之塔? https://i.urusai.cc/68bLo.jpg
翻譯最嚴重錯誤的要算上季這段了,雷格魯斯被愛蜜莉雅幹趴在牆上這段。 木棉花的翻譯是: https://i.urusai.cc/8uitX.jpg
https://i.urusai.cc/sqwdg.jpg
但CR把"侵犯"翻成"have",結果這集播出後一堆老外都看的一頭霧水, 以為486當下把強欲的權能偷走了,所以愛蜜莉雅才能傷到他。 雖然Re0設定486在幹掉大罪司教後能得到他的魔女因子,但強欲當時還活著啊。 至於這季神龍翻成龍王之類的都只能算小事了。 還好我們看的是木棉花。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.15.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778135872.A.820.html

05/07 16:52, 1月前 , 1F
In this city超好笑
05/07 16:52, 1F

05/07 17:42, 1月前 , 2F
in this city XDD
05/07 17:42, 2F

05/07 17:52, 1月前 , 3F
不過木棉花在角色翻譯上也是很迷
05/07 17:52, 3F

05/07 17:52, 1月前 , 4F
還是很不習慣朱利斯這個叫法
05/07 17:52, 4F

05/07 17:52, 1月前 , 5F
這季第一話難得換回由里烏斯 第二話又改了
05/07 17:52, 5F

05/07 17:52, 1月前 , 6F
我還特別去確認台版小說 明明是翻由里烏斯= =
05/07 17:52, 6F
文章代碼(AID): #1f_3D0WW (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f_3D0WW (C_Chat)