Re: [問題] 「何意味」是什麼意思?

看板C_Chat (希洽)作者 (冠軍車手321)時間3小時前 (2026/04/10 15:13), 1小時前編輯推噓28(29158)
留言88則, 40人參與, 17分鐘前最新討論串2/2 (看更多)
不知人均N1的西洽鄉民,學日文的時候是不是都有相同感覺,就是又重新學(或者說思考) 了一遍中文? 像日文的意味(いみ)這個詞,它的意思有「涵義」的感覺。意味在中文裡的用法是「意味 深長」、「意味著...」。而日文的意思(いし),它的意思則是「我不是這個意思」、「 我想要表達什麼意思...」的感覺,其實是不一樣的 簡單講,意味(いみ)、意思(いし)都可以翻成「意思」,但兩者在中文的語境上不同。 當我們想問比如「這段英文是什麼意思」,絕對不會用「這段英文是什麼意味」 每次看到這種差異,我就很想知道到底誰才是對的(或者說符合自古的用法)。比如說「走 り」跟「歩き」,分別是跑跟走的意思,這我就確定日文才是對的,是中文後來誤用了 又比如敷衍(ふえん),意思是詳細說明、展開說明,剛好跟中文的敷衍相反。我去查了一 下,《舊唐書.卷一一.代宗本紀》:「贊曰:……掃除沴氣,敷衍德音。」明顯是現在日 文的敷衍的意思 學越多日文,就越覺得日本傳承了更多古中國的詞源,所以身為中文母語者,常常覺得汗顏 。但話又說回來,像傲嬌女角常講的烏魯賽,漢字是五月蝿い(うるさい),意思是很煩人 。日文用「五月的蒼蠅」表示很煩人,其實是滿好玩的,但這個詞明顯就跟古中國的詞源無 關,而是日本自己歷史的傳承。這樣想想好像又覺得釋然一點 後來去了解更多日本歷史,他們在明清前幾乎完全就是把中國的那一套照抄(漢學),讀書 人也都是在看四書五經,中國的文必秦漢、詩必盛唐等文學論戰也同步在日本發生。很難想 象日本到底傳承了多少中國文化。不知道日本人現在是怎麼想的?在生長過程中會意識到自 己傳承了很多中國文化嗎?會不會好奇中文的用法跟他們的漢字有什麼異同? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.49.215 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1775805218.A.86F.html

04/10 15:14, 3小時前 , 1F
就用法不同而已 哪有誰對誰錯==
04/10 15:14, 1F
但我還是會想知道哪邊的用法是原本的詞源,那邊的用法是積非成是。所以我會很想找古籍 來看

04/10 15:15, 3小時前 , 2F
何意味
04/10 15:15, 2F

04/10 15:16, 3小時前 , 3F
懂了 日文比較接近支語= =
04/10 15:16, 3F

04/10 15:16, 3小時前 , 4F
奇葩鳥類的叫聲:支!支語!
04/10 15:16, 4F
※ 編輯: poggssi (223.137.49.215 臺灣), 04/10/2026 15:17:55

04/10 15:18, 3小時前 , 5F
你可以先想想為什麼兩千年前"走"的意思是奔跑,不是步行
04/10 15:18, 5F

04/10 15:18, 3小時前 , 6F
用的人多的 就是正確的
04/10 15:18, 6F

04/10 15:18, 3小時前 , 7F
怪我
04/10 15:18, 7F

04/10 15:18, 3小時前 , 8F
再想想什麼較演化
04/10 15:18, 8F

04/10 15:18, 3小時前 , 9F
哈基米都變成這樣了 何意味還比較接近原意
04/10 15:18, 9F

04/10 15:19, 3小時前 , 10F
中文實際上也被日文大量影響 你知道你以前學過
04/10 15:19, 10F

04/10 15:19, 3小時前 , 11F
"意思表示"這個台灣也在用的法學單字嗎?
04/10 15:19, 11F
我是法律博士生整天在翻譯日文文獻當然知道

04/10 15:20, 3小時前 , 12F
你覺得古文才對那你為什麼還在講白話文
04/10 15:20, 12F
※ 編輯: poggssi (223.137.49.215 臺灣), 04/10/2026 15:21:14

04/10 15:21, 3小時前 , 13F
古漢語的事情,能叫支語嗎
04/10 15:21, 13F

04/10 15:21, 3小時前 , 14F
行才是走,走是跑,沒看過甲骨文,唸臺語也知道吧
04/10 15:21, 14F

04/10 15:22, 3小時前 , 15F
簡單說 語言和生物一樣都會演化的 這種隔海演化不罕見
04/10 15:22, 15F

04/10 15:22, 3小時前 , 16F
有人會扯說XX是以前的OO 再扯對方的文化是自己的傳承
04/10 15:22, 16F

04/10 15:22, 3小時前 , 17F
這種行為其實很不尊重兩個不同族群間自然的文化交流
04/10 15:22, 17F

04/10 15:23, 3小時前 , 18F
說個笑話pig煮熟了叫pork
04/10 15:23, 18F

04/10 15:23, 3小時前 , 19F
是不是寫錯字
04/10 15:23, 19F

04/10 15:25, 3小時前 , 20F
再補充一下 我是說會有人以此為論點來貶低對方的文化
04/10 15:25, 20F

04/10 15:25, 3小時前 , 21F
棒球盜壘的時候 主播:這球...走了 應該也是日本影響
04/10 15:25, 21F

04/10 15:27, 3小時前 , 22F
語言是活的 沒什麼好汗顏的吧
04/10 15:27, 22F

04/10 15:29, 3小時前 , 23F
原來是五月蠅
04/10 15:29, 23F

04/10 15:30, 3小時前 , 24F
語言會變的 積非成是這種說法其實有點無視了這點
04/10 15:30, 24F

04/10 15:32, 3小時前 , 25F
演化觀點來看,簡體字算不算中文的一種演化
04/10 15:32, 25F

04/10 15:34, 3小時前 , 26F
日語借入的漢語詞有較高機率一直維持原意正好是因為脫離了可
04/10 15:34, 26F

04/10 15:34, 3小時前 , 27F
能會產生變化的活力的源頭
04/10 15:34, 27F

04/10 15:37, 3小時前 , 28F
不是pig煮熟了叫pork,而是豬的肉,當作食材時稱pork,跟
04/10 15:37, 28F

04/10 15:37, 3小時前 , 29F
生熟沒關係,同樣beef也是
04/10 15:37, 29F

04/10 15:38, 3小時前 , 30F
因為語言會演化 日文漢字引入的時候的用法與本地分離也是
04/10 15:38, 30F

04/10 15:38, 3小時前 , 31F
日文其實也不少積非成是的例子,他們自己也會爭論該
04/10 15:38, 31F

04/10 15:38, 3小時前 , 32F
不該將錯就錯
04/10 15:38, 32F

04/10 15:39, 3小時前 , 33F
什麼意思
04/10 15:39, 33F

04/10 15:40, 3小時前 , 34F
不算 簡體字不是自然流變,是政策造成的
04/10 15:40, 34F

04/10 15:40, 3小時前 , 35F
就文字自然演化汗顏啥笑死 台語的走還是維持原意
04/10 15:40, 35F
還是有差啊,不然平常大家為什麼會嘲笑對岸支語、不是炎黃子孫是馬列子孫,不就是大家 覺得支語沒文化、粗俗、缺乏文化脈絡 所以當反思自己平常用的文字語言,其實也是去脈絡化或積非成是的結果,就會覺得汗顏

04/10 15:40, 3小時前 , 36F
雖然真要說起來所謂的普通話也不是自然流變就是了(
04/10 15:40, 36F

04/10 15:41, 3小時前 , 37F
日漢一堆奇葩用法你怎不說
04/10 15:41, 37F

04/10 15:41, 3小時前 , 38F
或許部分對於傳承文化有想法吧,但更多的是不在意吧?
04/10 15:41, 38F

04/10 15:42, 3小時前 , 39F
日語對漢字的使用也是亂七八槽的,總是有些奇怪例外
04/10 15:42, 39F

04/10 15:44, 3小時前 , 40F
敷衍是多義詞,查辭典就查得到三種意思,你引用的還
04/10 15:44, 40F

04/10 15:44, 3小時前 , 41F
跟日文的沒對上
04/10 15:44, 41F

04/10 15:45, 3小時前 , 42F

04/10 15:45, 3小時前 , 43F
我怎麼看都是接近2.的用法
04/10 15:45, 43F
感謝補充

04/10 15:46, 3小時前 , 44F
這篇何意味
04/10 15:46, 44F
※ 編輯: poggssi (223.137.49.215 臺灣), 04/10/2026 15:52:21

04/10 15:52, 2小時前 , 45F
的確學日文時 很多漢字詞要仔細辨別差異
04/10 15:52, 45F

04/10 15:52, 2小時前 , 46F
最討厭就是那種兩邊寫法一樣 意思類似但不一樣的w
04/10 15:52, 46F

04/10 16:01, 2小時前 , 47F
日本本來就是真正的華夏文化繼承者,而不是對面那個黃俄
04/10 16:01, 47F

04/10 16:01, 2小時前 , 48F
匪國
04/10 16:01, 48F

04/10 16:01, 2小時前 , 49F
另外pork beef都是從法文借來的單字,這點英文跟日文一
04/10 16:01, 49F

04/10 16:02, 2小時前 , 50F
還是日本人懂中文
04/10 16:02, 50F

04/10 16:02, 2小時前 , 51F
樣,都是從更高級的文化借字,再發揚光大
04/10 16:02, 51F

04/10 16:05, 2小時前 , 52F
我也認同如果以語言演化觀點來看,那就不太能嘲笑支
04/10 16:05, 52F

04/10 16:05, 2小時前 , 53F
04/10 16:05, 53F

04/10 16:11, 2小時前 , 54F
"名詞"這個詞就是日文來的,請查和製漢語
04/10 16:11, 54F

04/10 16:14, 2小時前 , 55F
支語警察對支語(1949年以後對岸發明的新詞)的態度應該是
04/10 16:14, 55F

04/10 16:15, 2小時前 , 56F
反感多於嘲笑,因為那就不是台灣在用的語言,等於你拿美
04/10 16:15, 56F

04/10 16:15, 2小時前 , 57F
式英文跟英國人說這是比較多人在用的語言,這才是正統
04/10 16:15, 57F

04/10 16:16, 2小時前 , 58F
對岸喊同文同種最害怕的是日本人,因為搞簡體字的時候大量
04/10 16:16, 58F

04/10 16:16, 2小時前 , 59F
抄襲了日文漢字,比如臺灣國會這幾個字簡體就跟日文極像
04/10 16:16, 59F

04/10 16:27, 2小時前 , 60F
日本愛繼承中國文化那是他家的事,台灣有自己的文化,不
04/10 16:27, 60F

04/10 16:27, 2小時前 , 61F
用跟日本比
04/10 16:27, 61F

04/10 16:42, 2小時前 , 62F
有什麼好汗顏的
04/10 16:42, 62F

04/10 16:43, 2小時前 , 63F
pig pork我記得是英語和法語 養豬的農民講古英語 吃
04/10 16:43, 63F

04/10 16:43, 2小時前 , 64F
豬肉的貴族講法語
04/10 16:43, 64F

04/10 16:55, 1小時前 , 65F
意思(いし)不是「想法」嗎?
04/10 16:55, 65F
是啊

04/10 16:59, 1小時前 , 66F
笑死 學日文學出優越感XD
04/10 16:59, 66F
出發點都是單純好奇而已。學日文的人看到漢字用法跟中文不同自然會覺得那它是從哪來的 ,以及那我們的用法又是從哪來的 越學越發現自己的中文很破 ※ 編輯: poggssi (223.137.49.215 臺灣), 04/10/2026 17:04:14

04/10 17:24, 1小時前 , 67F
說到pork beef,活生生趴趴走的叫鳥,在超市分切好放
04/10 17:24, 67F

04/10 17:24, 1小時前 , 68F
保麗龍盒裡的叫chicken XD
04/10 17:24, 68F

04/10 17:28, 1小時前 , 69F
應該說日本對漢文字研究本來就很深,而且你真要講的話
04/10 17:28, 69F

04/10 17:28, 1小時前 , 70F
,認為汗顏是沒有意義的,語言本來就是有成長性的,日
04/10 17:28, 70F

04/10 17:28, 1小時前 , 71F
語的漢字本身只是日文的一部分,在發展上自然會保留較
04/10 17:28, 71F

04/10 17:28, 1小時前 , 72F
多,因為他不像中文是全力發展在這塊,日文還有片假名
04/10 17:28, 72F

04/10 17:28, 1小時前 , 73F
、平假名,成長力度被分散了,再說,成長的時間上也是
04/10 17:28, 73F

04/10 17:28, 1小時前 , 74F
,中文之所以博大精深,就是因為他有四千年的歷史,一
04/10 17:28, 74F

04/10 17:28, 1小時前 , 75F
路往上追查,除非你要唸古文,做史料研究,否則在現代
04/10 17:28, 75F

04/10 17:28, 1小時前 , 76F
來講,這種在乎和在意沒有意義,引文語言本來就有分標
04/10 17:28, 76F

04/10 17:28, 1小時前 , 77F
準與正確
04/10 17:28, 77F

04/10 17:31, 1小時前 , 78F
你說越學越覺得自己中文很破,但仔細想想光是國中高中
04/10 17:31, 78F

04/10 17:31, 1小時前 , 79F
的文言文基礎和語感早就不知道狠虐其他華語地區多少了
04/10 17:31, 79F

04/10 17:31, 1小時前 , 80F
,更不用提日本普遍民眾,這就是過去上課國學常識的重
04/10 17:31, 80F

04/10 17:31, 1小時前 , 81F
要,再說,你能讀懂過去史料,來驗證日文漢字中保留更
04/10 17:31, 81F

04/10 17:31, 1小時前 , 82F
相近的含義,不就是中文國學能力的一種展現嗎?
04/10 17:31, 82F

04/10 17:35, 1小時前 , 83F
支語之所以被嘲笑,更多是因為二岸發展不同,就好像簡
04/10 17:35, 83F

04/10 17:36, 1小時前 , 84F
體字一樣,我同意簡體字醜陋缺乏美感,但現在寫正體字
04/10 17:36, 84F

04/10 17:36, 1小時前 , 85F
的人在世界上還有多少呢?就好像拉丁語和梵文一樣,總
04/10 17:36, 85F

04/10 17:36, 1小時前 , 86F
有一天,正體字會變成一種讀古文專用學習的文字
04/10 17:36, 86F

04/10 18:23, 27分鐘前 , 87F
我 喜 歡 上 一 個 人
04/10 18:23, 87F

04/10 18:33, 17分鐘前 , 88F
原po的意思是好像跟大家理解的不太一樣欸
04/10 18:33, 88F
文章代碼(AID): #1fsACYXl (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fsACYXl (C_Chat)