Re: [閒聊] Gemini的ACG超自信幻覺更嚴重了

看板C_Chat (希洽)作者 (腦子裝水)時間1小時前 (2026/04/24 12:24), 46分鐘前編輯推噓27(27056)
留言83則, 26人參與, 31分鐘前最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《laugh8562 (laugh8562)》之銘言: 由於我日文不好, 買了作品後有些單字要邊看邊確認 像是我剛在看時間停止勇者, 貼了張圖給AI請他翻譯, https://imgpoi.com/i/PCIKBD.png
AI很好心地連同作品和作者資訊都提供XD 不過有一說一,AI很多時候還是有幫上忙就是。 原圖 https://imgpoi.com/i/PCIXKE.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.72.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777004676.A.A79.html

04/24 12:26, 1小時前 , 1F
必可活用於下一份
04/24 12:26, 1F

04/24 12:26, 1小時前 , 2F
但是他翻錯了 才剛被派到部隊沒多久就遇見 才對
04/24 12:26, 2F

04/24 12:27, 1小時前 , 3F
是缺少前後文的關係嗎
04/24 12:27, 3F

04/24 12:27, 1小時前 , 4F
笑了XD
04/24 12:27, 4F

04/24 12:28, 1小時前 , 5F
沒頭沒尾的翻譯很容易錯啊
04/24 12:28, 5F

04/24 12:28, 1小時前 , 6F
2F翻的好很多XD
04/24 12:28, 6F

04/24 12:28, 1小時前 , 7F
之前拿來翻譯漫畫台詞也是死活翻錯完全不是
04/24 12:28, 7F

04/24 12:28, 1小時前 , 8F
一回事,用智慧鏡頭還正常一點
04/24 12:28, 8F

04/24 12:29, 1小時前 , 9F
其實可以試一下把前後幾句也貼上去 看結果會不會不同
04/24 12:29, 9F

04/24 12:29, 1小時前 , 10F
我也沒前後文阿XD
04/24 12:29, 10F

04/24 12:29, 1小時前 , 11F
話說這是時間停止那部吧
04/24 12:29, 11F

04/24 12:29, 1小時前 , 12F
二樓有前後文嗎
04/24 12:29, 12F

04/24 12:29, 1小時前 , 13F
AI漫畫翻譯就難在這 沒前後文 不知道誰說的話 就很容易犯錯
04/24 12:29, 13F

04/24 12:30, 1小時前 , 14F
沒錯,時間停止那部,有夠喜歡,最近出新的一集了
04/24 12:30, 14F

04/24 12:31, 1小時前 , 15F
底下就有整句台詞惹(′・ω・`)
04/24 12:31, 15F

04/24 12:31, 1小時前 , 16F
不過gemini識圖能力不錯 整張餵正確率就會高不少
04/24 12:31, 16F

04/24 12:31, 1小時前 , 17F
只是那也是以前了3 pro剛出的事了... 最近錯誤也是增加
04/24 12:31, 17F

04/24 12:31, 1小時前 , 18F
AI需要多點資訊會比較準 人類不一定啊 但對不會日文的人
04/24 12:31, 18F

04/24 12:31, 1小時前 , 19F
來說 知道工具怎麼用比較準總是好的
04/24 12:31, 19F

04/24 12:33, 1小時前 , 20F
何況這句魔族的台詞根本沒什麼陷阱
04/24 12:33, 20F

04/24 12:33, 1小時前 , 21F
有一般日文能力的應該都不需要被切掉的那1.5個字吧
04/24 12:33, 21F
附帶一提,我上傳給AI的圖長這樣 https://imgpoi.com/i/PCIFOB.png
(雖然圖片看似文字有被截到,但上傳的圖片的文字如上圖、是完整的 大家可以上傳圖片看看,就會知道AI回覆時, 那張圖在畫面上顯示會變成有被切到) 也就是2F獲得的資訊量跟AI是一樣的。

04/24 12:34, 1小時前 , 22F
@guogu 嗯...我覺得餵漫畫給gemini翻譯還是滿鳥的就是了
04/24 12:34, 22F

04/24 12:35, 1小時前 , 23F
沒有,這句不用上下文就能翻
04/24 12:35, 23F

04/24 12:36, 1小時前 , 24F
這句能錯的頂多就是擅自判斷你我他
04/24 12:36, 24F

04/24 12:37, 1小時前 , 25F
AI翻譯成那樣基本上已經不如N3
04/24 12:37, 25F

04/24 12:38, 1小時前 , 26F
通常AI會這樣答沒錯,但有時用久了AI會開始錯亂(我個人經驗), 講精確一點,通常AI在翻譯時,不會突然冒出一句"這張圖片是來自XXX作品", 更別說他完全講錯作品,因此我認為AI在翻譯這張圖的當下狀態是"已經錯亂", 若要給出一個數字,他翻錯的機率對我來說大概在3%以下。 聽來像是替AI講話,但僅是我使用的感覺。

04/24 12:39, 1小時前 , 27F
分享推,原來連翻譯的部分也是要小心
04/24 12:39, 27F

04/24 12:40, 1小時前 , 28F
這句話很完整,不需要前後文也能正常翻譯
04/24 12:40, 28F

04/24 12:40, 1小時前 , 29F
Gemini最近真的將智很嚴重,而且pro的額度也砍的很誇張,
04/24 12:40, 29F

04/24 12:40, 1小時前 , 30F
所以我跳去gpt了
04/24 12:40, 30F

04/24 12:43, 1小時前 , 31F
我算是很長餵圖給Gemini翻譯日文語句,翻得不ok的情況
04/24 12:43, 31F

04/24 12:43, 1小時前 , 32F
其實相當常見
04/24 12:43, 32F

04/24 12:44, 1小時前 , 33F

04/24 12:44, 1小時前 , 34F
我自己的看法是,應該利用LLM在幫助你翻譯的同時去學習
04/24 12:44, 34F

04/24 12:45, 1小時前 , 35F
了解語句在講什麼
04/24 12:45, 35F
感謝阿蘭:)

04/24 12:45, 1小時前 , 36F
我覺得你是不是都用同一個視窗一直問?同個視窗的上下文會
04/24 12:45, 36F

04/24 12:45, 1小時前 , 37F
越累積越長,ai每一次對話其實都是重讀整個上下文,所以聊
04/24 12:45, 37F

04/24 12:45, 1小時前 , 38F
越多注意力會越分散,品質就會越來越差
04/24 12:45, 38F
我認為你講的是對的,我確實經常用同一個視窗問, 且累積愈長,愈後面愈錯亂。 我每次都是用重開一個新的對話(click左上角gemini的icon)方式解決, 但就是有點麻煩就是。

04/24 12:45, 1小時前 , 39F
我前陣子學韓文也有用一點AI 都是叫AI拆句我自己查單字
04/24 12:45, 39F

04/24 12:45, 1小時前 , 40F
以前沒有AI的時候 沒些基本訓練幾乎碰不了這些句子
04/24 12:45, 40F

04/24 12:46, 1小時前 , 41F
有了AI之後,自己查字典了解的門檻就降低很多
04/24 12:46, 41F

04/24 12:46, 1小時前 , 42F
一勝千金XDDD
04/24 12:46, 42F

04/24 12:46, 1小時前 , 43F
我在中翻外的時侯會找另一家回翻成中文,常常嚇出一身冷
04/24 12:46, 43F

04/24 12:46, 1小時前 , 44F
04/24 12:46, 44F

04/24 12:50, 1小時前 , 45F
久了會錯亂是真的很麻煩 所以我通常都是一張圖
04/24 12:50, 45F

04/24 12:50, 1小時前 , 46F
就開一個新對話 然後把個人化全關了
04/24 12:50, 46F

04/24 12:50, 1小時前 , 47F
不要全局記憶 不要參考搜尋結果那些
04/24 12:50, 47F

04/24 12:51, 1小時前 , 48F
我會加上提示請AI忠實翻譯,保留排版,不要整理分析
04/24 12:51, 48F

04/24 12:51, 1小時前 , 49F
,不要給心得
04/24 12:51, 49F

04/24 12:51, 1小時前 , 50F
當AI開始給心得時,我就知道要開新session了
04/24 12:51, 50F

04/24 12:52, 59分鐘前 , 51F
提問詞設在gem裡,以後每次開新的直接貼圖片就好
04/24 12:52, 51F
你是說在gemini裡面直接給提示詞嗎,這我有測試過,但我失敗了(大概測了1hr左右) 不論我提示詞怎麼給, 跟gemini提出要求,請gemini幫我設計提示詞, 然後我copy AI給的提示詞再貼上,都會失敗。 只要開新的對話後直接貼上圖片,AI都會用英文跟你對話。 我有問AI為什麼他老是用英文回話, 他好像說"若你只有貼圖而不輸入任何文字,這樣我通常就是會用英文回答"

04/24 12:52, 59分鐘前 , 52F
然後我會讓它附上翻譯前的原文 可以用deepl快速檢查
04/24 12:52, 52F

04/24 12:53, 58分鐘前 , 53F
原來有人也這樣XD 我也是提示AI不要給心得,但最後都給
04/24 12:53, 53F

04/24 12:53, 58分鐘前 , 54F
我貼的那些分析推論是我系統題詞preset要求的 專門
04/24 12:53, 54F

04/24 12:53, 58分鐘前 , 55F
翻譯用的要另外寫給preset
04/24 12:53, 55F

04/24 12:54, 57分鐘前 , 56F
我都拿來鑲字 確實好用
04/24 12:54, 56F

04/24 12:55, 56分鐘前 , 57F
文本要自己給就是了 翻譯品質堪慮
04/24 12:55, 57F

04/24 12:56, 55分鐘前 , 58F
我把某日文GalGame對話很少,寫千字文情並茂文章的段落用
04/24 12:56, 58F

04/24 12:56, 55分鐘前 , 59F
AI很方便,這種錯誤機率低,日文N6又不好看懂
04/24 12:56, 59F

04/24 12:56, 55分鐘前 , 60F
如果你明確要求他不要幹嘛他還是做了,就代表上下文太長,
04/24 12:56, 60F

04/24 12:56, 55分鐘前 , 61F
注意力開始不集中,最簡單就是重開沒錯,不過其實應該也可
04/24 12:56, 61F

04/24 12:56, 55分鐘前 , 62F
以用本地小模型做翻譯,讓他每次都用只看得到最新的那張圖
04/24 12:56, 62F

04/24 12:56, 55分鐘前 , 63F
,下班來研究一下好了
04/24 12:56, 63F
好專業, 我自己是失敗了,我記得我提詞大概是寫"請每次只要翻譯最後一張圖", 以及"回話時不要參考先前的圖片";但他每次翻譯到後面, 都會開始翻譯或牽扯前面的圖片。 例如我上傳圖1,他給我圖1的翻譯;依此類推,然而當我上傳圖7附近時, 他會給我圖1到圖7,或是圖5,6,7的翻譯一起給我。 每次我問他 "我對於翻譯哪一張圖的設定你記得嗎", 他就會道歉,然後正確翻譯圖7; 接著後面某張圖開始(大約圖8或圖9), 他會開始瞎掰圖片裡面沒有出現的文字和對白。 ※ 編輯: rubric (36.231.72.1 臺灣), 04/24/2026 13:05:00

04/24 13:02, 49分鐘前 , 64F
我的gem提示詞只有寫這樣:你是翻譯專家,當輸入圖片時
04/24 13:02, 64F

04/24 13:02, 49分鐘前 , 65F
,翻譯成繁體中文。
04/24 13:02, 65F

04/24 13:02, 49分鐘前 , 66F
先打出辨識出的文字再接著繁體中文。
04/24 13:02, 66F

04/24 13:02, 49分鐘前 , 67F
一次翻譯一整句。
04/24 13:02, 67F

04/24 13:02, 49分鐘前 , 68F
不需要其他描述。
04/24 13:02, 68F

04/24 13:02, 49分鐘前 , 69F
不要有任何反問。
04/24 13:02, 69F

04/24 13:02, 49分鐘前 , 70F
只翻譯該次問答貼上的圖片,不要重複上一次問答的內容
04/24 13:02, 70F

04/24 13:02, 49分鐘前 , 71F
04/24 13:02, 71F

04/24 13:05, 46分鐘前 , 72F
不知道現在如何 以前研究AI角色扮演教學有說
04/24 13:05, 72F

04/24 13:06, 45分鐘前 , 73F
感謝w大分享:)
04/24 13:06, 73F

04/24 13:06, 45分鐘前 , 74F
盡量不要跟AI說"不要OOXX" 你只要一提到它就會去想
04/24 13:06, 74F

04/24 13:10, 41分鐘前 , 75F
我丟給Gemini 它翻譯是完全正確的
04/24 13:10, 75F

04/24 13:11, 40分鐘前 , 76F
勉強算對個一半吧
04/24 13:11, 76F

04/24 13:11, 40分鐘前 , 77F
就小心別撞到那3%就好惹
04/24 13:11, 77F

04/24 13:12, 39分鐘前 , 78F
追問邏輯是vendor寫在system prompt裡的,他本來就會
04/24 13:12, 78F

04/24 13:12, 39分鐘前 , 79F
去想了
04/24 13:12, 79F

04/24 13:13, 38分鐘前 , 80F
Gemini的翻譯還蠻生硬的,改用claude會自然不少
04/24 13:13, 80F

04/24 13:14, 37分鐘前 , 81F
其實如果原po有長期翻譯圖片的需求,搞不好花點時間用code
04/24 13:14, 81F

04/24 13:14, 37分鐘前 , 82F
x捏一套流程比較值得
04/24 13:14, 82F

04/24 13:20, 31分鐘前 , 83F
嗯啊 長期還是要他寫下來 免得一個義兄各自表述
04/24 13:20, 83F
文章代碼(AID): #1fwl24fv (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fwl24fv (C_Chat)