Re: [討論] 日本節奏遊戲 英文翻譯遭到超大量加料

看板C_Chat (希洽)作者 (洛克薩爾達)時間1小時前 (2026/04/28 14:33), 27分鐘前編輯推噓15(15027)
留言42則, 20人參與, 29分鐘前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述 《zero003》 之銘言: : 本遊戲由Dragonbaby進行英文本地化,該公司官網上自稱是「創意外包解決方案」公司, : 並且表示他們是出色的本地化翻譯及創作者。 : : 根據官網上的資料,他們曾參與MGS1 惡魔城月下 逆轉裁判等大廠遊戲的HD移植版 : 以及諸如恐怖世界 主播女孩重度依賴 等多款日本獨立遊戲的海外本地化作業 : https://www.dragonbaby.com/ : https://i.meee.com.tw/VXGcQR3.png
查了一下,發現成立這間公司的聯合高層其中一位還挺有名的 傑里米·布勞斯坦JEREMY BLAUSTEIN 他是《潛龍諜影》系列最早的在地化翻譯作者 之前他有發表一篇關於英文在地化討論的文章 https://bit.ly/4n0pgWc 他主張翻譯不是科學,而是藝術 所謂「在地化」應是創造新版本,而不是單純字面直譯,譯者的工作是「在另一種語言中創 造一個新版本」,但要同時兼具忠實意義還有美感,是一個很困難的工作 https://bit.ly/4vWmtBh 同時他本人也反感業界常見的多人合作翻譯,或是電腦輔助翻譯 (訪談是2017年,還沒有翻譯AI應用) 認為這種都會追求一致性,導致劇本變得很平庸。甚至必要的時候,在地化譯者需要畫線以 外的顏色(改寫劇本),才能滿足當地受眾的觀點口味。 ————————— 至於他參與的作品大概有這一些經典翻譯 出自《惡魔城X:月下夜想曲》,德古拉開戰前的經典台詞 "What is a man? A miserable little pile of secrets! But enough, have at you!” (人是什麼?不過是一堆可悲的秘密罷了!總之夠了,接招吧!) https://bit.ly/48vuPG2 但是看日文原文的話,大概是 多說無益。能證明我們之間誰是正確的,唯有死亡! ————————— 另外就是潛龍諜影系列他有自創一些用詞 例如這個 https://i.imgur.com/mxUAz7T.png
原本最早日文是叫無線器,然後他把編解碼器Codec(Coder-Decoder的簡稱) 這個詞拿來使用 這稱呼反而用到現在 https://i.imgur.com/rSVvAAr.jpeg
而遊戲中的美玲,設定上是華裔,日版中會引用中國格言並用日文解釋,但在美版中被翻譯 者改為引用西方文學作品 另外現場取得裝備的玩法,日文是現地調達然後他發明了OSP(On-Site Procurement) 這個稱呼也是用到現在 ————————— 總之,因為這些翻譯已經類似二次創作,製作人小島秀夫過去得知劇本在翻譯過程中被「修 補」後,無法接受原意被扭曲 以至於在後續作品,以及重製版本都要求翻譯必須極度忠於日文原稿 至於忠於日文原意,歐美玩家覺得太浮誇或不自然又是另一回事了 https://i.imgur.com/BC6YRA8.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.161.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777358022.A.F8D.html

04/28 14:37, 1小時前 , 1F
他這種做法就不叫翻譯,這麼有才華就自己去創作不
04/28 14:37, 1F

04/28 14:37, 1小時前 , 2F
要扭曲別人的作品,很噁心
04/28 14:37, 2F

04/28 14:38, 1小時前 , 3F
南方公園:我被扭曲了
04/28 14:38, 3F

04/28 14:39, 1小時前 , 4F
在地化大哉問
04/28 14:39, 4F

04/28 14:39, 1小時前 , 5F
所以他幹嘛做翻譯不自己去搞創作啊???
04/28 14:39, 5F

04/28 14:41, 1小時前 , 6F
確實是在地化大哉問
04/28 14:41, 6F

04/28 14:42, 1小時前 , 7F
要二創台詞也不先問過人家遊戲官方接不接受,受不了
04/28 14:42, 7F

04/28 14:43, 1小時前 , 8F
加料加成就是賊,偷人故事大改當自己的創作,沒有寄生別人
04/28 14:43, 8F

04/28 14:43, 1小時前 , 9F
作品,自己只能寫出垃圾原創,八成也只會抄來抄去,到處偷
04/28 14:43, 9F

04/28 14:43, 1小時前 , 10F
別人的東西當自己的
04/28 14:43, 10F

04/28 14:45, 1小時前 , 11F
以前台灣漫畫也喜歡把名字改成在地化,但講真的還是喜歡原
04/28 14:45, 11F

04/28 14:45, 1小時前 , 12F
本的,所以在地化個屁,我看他是翻譯廢物,不會翻,只會自
04/28 14:45, 12F

04/28 14:45, 1小時前 , 13F
己扭曲瞎掰
04/28 14:45, 13F

04/28 14:50, 1小時前 , 14F
成龍-被扭曲,拉普拉斯-原廠認證優質翻譯
04/28 14:50, 14F

04/28 14:50, 1小時前 , 15F
藝術就是爆炸 所以這次翻譯爆炸了
04/28 14:50, 15F

04/28 14:58, 1小時前 , 16F
就跟台版辛普森的翻譯一路貨色
04/28 14:58, 16F

04/28 14:59, 1小時前 , 17F
一定程度上可以理解這種翻譯方式 透過替代詞彙
04/28 14:59, 17F

04/28 14:59, 1小時前 , 18F
試圖把直翻無法呈現的味道翻出來
04/28 14:59, 18F

04/28 14:59, 1小時前 , 19F
但應該跟原作溝通過取得同意才行
04/28 14:59, 19F

04/28 14:59, 1小時前 , 20F
更別說這次翻譯自行創造”法西斯”這種爭議詞
04/28 14:59, 20F

04/28 14:59, 1小時前 , 21F
怎麼說都完全過頭了
04/28 14:59, 21F

04/28 15:00, 1小時前 , 22F
瓊恩.雪諾, 你懂個屁&武媚娘缺愛
04/28 15:00, 22F

04/28 15:01, 1小時前 , 23F
武媚娘缺愛wwwww
04/28 15:01, 23F

04/28 15:01, 1小時前 , 24F
台灣當年的名字在地化我記得是迎合政策 規定要改的
04/28 15:01, 24F

04/28 15:01, 1小時前 , 25F
台灣翻譯超愛在地化 訓練大家的第二外語
04/28 15:01, 25F

04/28 15:02, 1小時前 , 26F
翻譯(x)寄生(o)
04/28 15:02, 26F

04/28 15:05, 1小時前 , 27F
還是在指書名被在地化? 那就算出版社的鍋了
04/28 15:05, 27F

04/28 15:08, 1小時前 , 28F
要搞在地化翻譯也不是說不行 但沒有和原作者討論直接
04/28 15:08, 28F

04/28 15:08, 1小時前 , 29F
改就是不尊重而已
04/28 15:08, 29F

04/28 15:16, 58分鐘前 , 30F
以這季新番 就能想到兩個在地化案例
04/28 15:16, 30F

04/28 15:16, 58分鐘前 , 31F
像是小書痴的”姫様”翻成大小姐
04/28 15:16, 31F

04/28 15:16, 58分鐘前 , 32F
跟農家的”王姫様”翻成公主殿下
04/28 15:16, 32F

04/28 15:16, 58分鐘前 , 33F
後者好像有些人不喜歡XD 但前者以情境來說就很適合
04/28 15:16, 33F

04/28 15:28, 46分鐘前 , 34F
翻譯的不好會害死原廠
04/28 15:28, 34F

04/28 15:36, 38分鐘前 , 35F
等等,Codec這個字不是他創造的吧,這一直是科技領域的術語
04/28 15:36, 35F

04/28 15:37, 37分鐘前 , 36F
Codec在業界被使用的歷史遠早於MGS
04/28 15:37, 36F

04/28 15:38, 36分鐘前 , 37F
這不是在地化 而是翻譯再創作 在地化是像把shit 翻
04/28 15:38, 37F

04/28 15:38, 36分鐘前 , 38F
成靠北 這才叫在地化
04/28 15:38, 38F

04/28 15:39, 35分鐘前 , 39F
日本人:月色真美(?)
04/28 15:39, 39F

04/28 15:40, 34分鐘前 , 40F
你把Codec這個有歷史的簡稱算到他頭上反而是在墊高這個人
04/28 15:40, 40F

04/28 15:40, 34分鐘前 , 41F
1應該要問過原作 2法西斯這種爭議大到會害慘原作
04/28 15:40, 41F

04/28 15:45, 29分鐘前 , 42F
喔,那我修改一下Codec那邊的描述
04/28 15:45, 42F
※ 編輯: RockZelda (61.219.68.127 臺灣), 04/28/2026 15:47:04
文章代碼(AID): #1fy5J6-D (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fy5J6-D (C_Chat)