Re: [討論] 日本節奏遊戲 英文翻譯遭到超大量加料
※ 引述 《zero003》 之銘言:
: 本遊戲由Dragonbaby進行英文本地化,該公司官網上自稱是「創意外包解決方案」公司,
: 並且表示他們是出色的本地化翻譯及創作者。
:
: 根據官網上的資料,他們曾參與MGS1 惡魔城月下 逆轉裁判等大廠遊戲的HD移植版
: 以及諸如恐怖世界 主播女孩重度依賴 等多款日本獨立遊戲的海外本地化作業
: https://www.dragonbaby.com/
: https://i.meee.com.tw/VXGcQR3.png

查了一下,發現成立這間公司的聯合高層其中一位還挺有名的
傑里米·布勞斯坦JEREMY BLAUSTEIN
他是《潛龍諜影》系列最早的在地化翻譯作者
之前他有發表一篇關於英文在地化討論的文章
https://bit.ly/4n0pgWc
他主張翻譯不是科學,而是藝術
所謂「在地化」應是創造新版本,而不是單純字面直譯,譯者的工作是「在另一種語言中創
造一個新版本」,但要同時兼具忠實意義還有美感,是一個很困難的工作
https://bit.ly/4vWmtBh
同時他本人也反感業界常見的多人合作翻譯,或是電腦輔助翻譯
(訪談是2017年,還沒有翻譯AI應用)
認為這種都會追求一致性,導致劇本變得很平庸。甚至必要的時候,在地化譯者需要畫線以
外的顏色(改寫劇本),才能滿足當地受眾的觀點口味。
—————————
至於他參與的作品大概有這一些經典翻譯
出自《惡魔城X:月下夜想曲》,德古拉開戰前的經典台詞
"What is a man? A miserable little pile of secrets! But enough, have at you!”
(人是什麼?不過是一堆可悲的秘密罷了!總之夠了,接招吧!)
https://bit.ly/48vuPG2
但是看日文原文的話,大概是
多說無益。能證明我們之間誰是正確的,唯有死亡!
—————————
另外就是潛龍諜影系列他有自創一些用詞
例如這個
https://i.imgur.com/mxUAz7T.png


而遊戲中的美玲,設定上是華裔,日版中會引用中國格言並用日文解釋,但在美版中被翻譯
者改為引用西方文學作品
另外現場取得裝備的玩法,日文是現地調達然後他發明了OSP(On-Site Procurement)
這個稱呼也是用到現在
—————————
總之,因為這些翻譯已經類似二次創作,製作人小島秀夫過去得知劇本在翻譯過程中被「修
補」後,無法接受原意被扭曲
以至於在後續作品,以及重製版本都要求翻譯必須極度忠於日文原稿
至於忠於日文原意,歐美玩家覺得太浮誇或不自然又是另一回事了
https://i.imgur.com/BC6YRA8.png

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.161.179 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777358022.A.F8D.html
推
04/28 14:37,
1小時前
, 1F
04/28 14:37, 1F
→
04/28 14:37,
1小時前
, 2F
04/28 14:37, 2F
推
04/28 14:38,
1小時前
, 3F
04/28 14:38, 3F
推
04/28 14:39,
1小時前
, 4F
04/28 14:39, 4F
推
04/28 14:39,
1小時前
, 5F
04/28 14:39, 5F
推
04/28 14:41,
1小時前
, 6F
04/28 14:41, 6F
推
04/28 14:42,
1小時前
, 7F
04/28 14:42, 7F
→
04/28 14:43,
1小時前
, 8F
04/28 14:43, 8F
→
04/28 14:43,
1小時前
, 9F
04/28 14:43, 9F
→
04/28 14:43,
1小時前
, 10F
04/28 14:43, 10F
→
04/28 14:45,
1小時前
, 11F
04/28 14:45, 11F
→
04/28 14:45,
1小時前
, 12F
04/28 14:45, 12F
→
04/28 14:45,
1小時前
, 13F
04/28 14:45, 13F
推
04/28 14:50,
1小時前
, 14F
04/28 14:50, 14F
→
04/28 14:50,
1小時前
, 15F
04/28 14:50, 15F
推
04/28 14:58,
1小時前
, 16F
04/28 14:58, 16F
推
04/28 14:59,
1小時前
, 17F
04/28 14:59, 17F
→
04/28 14:59,
1小時前
, 18F
04/28 14:59, 18F
→
04/28 14:59,
1小時前
, 19F
04/28 14:59, 19F
→
04/28 14:59,
1小時前
, 20F
04/28 14:59, 20F
→
04/28 14:59,
1小時前
, 21F
04/28 14:59, 21F
推
04/28 15:00,
1小時前
, 22F
04/28 15:00, 22F
→
04/28 15:01,
1小時前
, 23F
04/28 15:01, 23F
→
04/28 15:01,
1小時前
, 24F
04/28 15:01, 24F
→
04/28 15:01,
1小時前
, 25F
04/28 15:01, 25F
推
04/28 15:02,
1小時前
, 26F
04/28 15:02, 26F
→
04/28 15:05,
1小時前
, 27F
04/28 15:05, 27F
→
04/28 15:08,
1小時前
, 28F
04/28 15:08, 28F
→
04/28 15:08,
1小時前
, 29F
04/28 15:08, 29F
推
04/28 15:16,
58分鐘前
, 30F
04/28 15:16, 30F
→
04/28 15:16,
58分鐘前
, 31F
04/28 15:16, 31F
→
04/28 15:16,
58分鐘前
, 32F
04/28 15:16, 32F
→
04/28 15:16,
58分鐘前
, 33F
04/28 15:16, 33F
推
04/28 15:28,
46分鐘前
, 34F
04/28 15:28, 34F
→
04/28 15:36,
38分鐘前
, 35F
04/28 15:36, 35F
→
04/28 15:37,
37分鐘前
, 36F
04/28 15:37, 36F
推
04/28 15:38,
36分鐘前
, 37F
04/28 15:38, 37F
→
04/28 15:38,
36分鐘前
, 38F
04/28 15:38, 38F
推
04/28 15:39,
35分鐘前
, 39F
04/28 15:39, 39F
→
04/28 15:40,
34分鐘前
, 40F
04/28 15:40, 40F
→
04/28 15:40,
34分鐘前
, 41F
04/28 15:40, 41F
→
04/28 15:45,
29分鐘前
, 42F
04/28 15:45, 42F
※ 編輯: RockZelda (61.219.68.127 臺灣), 04/28/2026 15:47:04
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
150
224
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章