[閒聊] 台角輕小說翻譯又出問題了嗎...

看板C_Chat (希洽)作者 (菲特は俺の嫁)時間20分鐘前 (2026/05/22 01:11), 編輯推噓8(803)
留言11則, 8人參與, 11分鐘前最新討論串1/1
本篇文章的重點詞是ギャル 在有接觸ACG的人通常翻成辣妹 在刻板印象裡通指特定裝扮(以Vtuber來講外表就像星川那樣) 或者不太會在意前輩關係 會以平輩方式對待 這次的重點是這本書 https://i.meee.com.tw/khMIt4R.png
日文名稱是:タメ口後輩ギャルが懐いたら、さすがに可愛すぎる 台角翻譯是這樣:講話沒大沒小的正妹學妹,撒起嬌來實在太可愛了 https://i.meee.com.tw/3Xz7gfl.png
認真說我日語是N87 啥文法之類的都不懂 這裡就只討論ギャル這詞 台角居然把ギャル翻成正妹 如果只是作品名稱這樣翻就算了 連內容全部的ギャル都翻成正妹 這樣就導致了一些很好笑的對白 https://i.meee.com.tw/K4MJg9v.png
https://i.meee.com.tw/o62VQDb.png
https://i.meee.com.tw/jFjOruL.png
https://i.meee.com.tw/EygoPE6.png
這裡的形容很明顯是ACG裡刻板印象的辣妹 翻成正妹意思完全不一樣了吧... -- 秘技‧影分身之術!! 你能猜出哪個是我的本尊嗎!? _ _ ╯╰_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ __ __ __ __ __ __ / > \/ / > / > / > / > / > / > ∥ \< ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.137.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779383505.A.1CB.html

05/22 01:14, 18分鐘前 , 1F
可愛~
05/22 01:14, 1F
MIKE47:轉錄至看板 LightNovel 05/22 01:14

05/22 01:15, 17分鐘前 , 2F
臺灣翻譯又不是第一天出問題 不愛就不收就好了 像我
05/22 01:15, 2F

05/22 01:15, 17分鐘前 , 3F
不喜歡古見的台版翻譯 所以也沒收啊
05/22 01:15, 3F

05/22 01:15, 17分鐘前 , 4F
她翻成正妹 那對一般的漂亮女生 他要怎翻 也翻正妹??
05/22 01:15, 4F

05/22 01:15, 17分鐘前 , 5F
笑了
05/22 01:15, 5F

05/22 01:17, 15分鐘前 , 6F
我猜 可能是太講求在地化or覺得辣妹這個概念國高中生
05/22 01:17, 6F

05/22 01:17, 15分鐘前 , 7F
難以想像?之類的
05/22 01:17, 7F

05/22 01:18, 14分鐘前 , 8F
翻成這樣不如翻成張秀卿
05/22 01:18, 8F

05/22 01:19, 13分鐘前 , 9F
童磨都比你會翻
05/22 01:19, 9F

05/22 01:20, 12分鐘前 , 10F
不過最後一張 正妹正裝 我笑了
05/22 01:20, 10F

05/22 01:21, 11分鐘前 , 11F
怎麼感覺AI都比較會翻 我丟給AI也是翻辣妹
05/22 01:21, 11F
文章代碼(AID): #1g3ppH7B (C_Chat)
文章代碼(AID): #1g3ppH7B (C_Chat)