[閒聊] 台角輕小說翻譯又出問題了嗎...
本篇文章的重點詞是ギャル
在有接觸ACG的人通常翻成辣妹
在刻板印象裡通指特定裝扮(以Vtuber來講外表就像星川那樣)
或者不太會在意前輩關係 會以平輩方式對待
這次的重點是這本書
https://i.meee.com.tw/khMIt4R.png

日文名稱是:タメ口後輩ギャルが懐いたら、さすがに可愛すぎる
台角翻譯是這樣:講話沒大沒小的正妹學妹,撒起嬌來實在太可愛了
https://i.meee.com.tw/3Xz7gfl.png

認真說我日語是N87 啥文法之類的都不懂 這裡就只討論ギャル這詞
台角居然把ギャル翻成正妹 如果只是作品名稱這樣翻就算了
連內容全部的ギャル都翻成正妹 這樣就導致了一些很好笑的對白
https://i.meee.com.tw/K4MJg9v.png




這裡的形容很明顯是ACG裡刻板印象的辣妹
翻成正妹意思完全不一樣了吧...
--
秘技‧影分身之術!! 你能猜出哪個是我的本尊嗎!?
_ _ ╯╰ ︴ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
__ ︴ □ __ __ __ __ __ __
/ > \/ / > / > / > / > / > / >
∥ \< ︴ ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ ∥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.137.212 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779383505.A.1CB.html
→
05/22 01:14,
18分鐘前
, 1F
05/22 01:14, 1F
※ MIKE47:轉錄至看板 LightNovel 05/22 01:14
推
05/22 01:15,
17分鐘前
, 2F
05/22 01:15, 2F
→
05/22 01:15,
17分鐘前
, 3F
05/22 01:15, 3F
推
05/22 01:15,
17分鐘前
, 4F
05/22 01:15, 4F
推
05/22 01:15,
17分鐘前
, 5F
05/22 01:15, 5F
推
05/22 01:17,
15分鐘前
, 6F
05/22 01:17, 6F
→
05/22 01:17,
15分鐘前
, 7F
05/22 01:17, 7F
推
05/22 01:18,
14分鐘前
, 8F
05/22 01:18, 8F
推
05/22 01:19,
13分鐘前
, 9F
05/22 01:19, 9F
推
05/22 01:20,
12分鐘前
, 10F
05/22 01:20, 10F
推
05/22 01:21,
11分鐘前
, 11F
05/22 01:21, 11F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
23