Re: [鳴潮] 你鳴這是想暗示什麼

看板C_Chat (希洽)作者 (嶼天聖林)時間1小時前 (2026/07/12 10:19), 1小時前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《teaparty (讓渚大人再次偉大)》之銘言: : 推 nehi159: 日語比較白話好懂多了 雖然看起來跟中文意思不太一樣 07/12 10:09 說這「意思不太一樣」,試著給人工智慧解讀了一下: : 玄翎飛過千重夜 : 萬家燈火照玄方 : 山河幾度成舊夢 : 煙火依舊滿新城 譯: 玄翎飛過漫長的夜晚, 萬家燈火照亮四方。 山河經歷了無數變遷,成了舊日回憶, 而人間的煙火,依然點亮新的城市。 *按:AI直接把「玄翎」解成「黑色的羽翼」,我這邊就擅自更正了 : https://i.imgur.com/fSpg0ui.jpeg
: 千の夜を、玄翎は飛んだ。 : その翼が落ちた場所から、 : 灯りが一つ、また一つと生まれた。 : 山も、川も、 : 何度も夢になって消えていった。 : それでも、 : 立ちのぼる炊煙は、 : 今日もこの街の上にある。 : 新しい屋根の上に、 : 静かに、まっすぐに。 : 飛 秧秧 飛 : 的意思嗎? 譯: 千重長夜裡,玄翎振翅飛過。 自牠羽翼掠過之處, 一盞燈火誕生了,接著又一盞。 山巒也好,江河也罷, 一次又一次化作舊夢,悄然消逝。 然而, 裊裊升起的炊煙, 今日依然飄盪在這座城的上空。 在嶄新的屋頂之上, 靜靜地,筆直地,向天升起。 另外附帶一提韓文的:(英文版就不談了,讀起來的意思和前述的白話文解讀雷同) https://i.imgur.com/EBPstgt.png
譯: 玄翎劃破漫長黑夜 燈火照亮濃重黑暗 山川化作褪色的夢 溫暖依舊充滿城池 看來新版本需要的是大量的「文化造詣」,不然很難比對(但自己目前還在「我們選擇天 空」支線,尚未離開拉海洛...) (?) -- 私の旅路を話しましょう 私の後悔話しましょう あなたは此処にはいないけど きっと笑ってくれるでしょう 生命は選りますか 空へと還りますか 生命は選りますか 空へと空へと嗚呼(空へと還りますか) 私(あなた)の守りたいものと もともとひとつの 光だったのに https://i.imgur.com/VLvUtb1.png
             ——ReoNa《生命換裝》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.74.217.117 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783822798.A.035.html ※ 編輯: laptic (180.74.217.117 馬來西亞), 07/12/2026 10:20:55
文章代碼(AID): #1gKldE0r (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gKldE0r (C_Chat)