[活俠] 日推:這日文Mod太扯了吧

看板C_Chat (希洽)作者 (RF)時間1小時前 (2026/07/17 10:56), 編輯推噓26(26032)
留言58則, 32人參與, 12分鐘前最新討論串1/1
https://x.com/nikemoko58/status/2077804782551695614?s=20 《活俠傳》的日文 MOD 太神了吧!他們居然把《勸酒》最後一句的翻譯,改成了日本人 非常熟悉的井伏鱒二名譯——「さよならだけが人生だ」…… 這居然是在沒有任何日本人的情況下做出來的,到底是怎麼辦到的啊? 說什麼「只傳達了原作 30% 的魅力」根本是太謙虛了。 再結合劇情鋪陳到這裡的氛圍,對日本人來說,這個部分的翻譯搞不好已經超越原作了吧… …? https://i.imgur.com/9pn0mvr.png
---------------- 原詩是唐代詩人于武陵的《勸酒》: 勸君金屈卮,滿酌不須辭。 花發多風雨,人生足別離。 人生足別離這句,井伏鱒二翻譯成 「サヨナラ」ダケガ人生ダ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.74.105 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1784256964.A.0C6.html

07/17 10:58, 1小時前 , 1F
因為是人類跟機器智慧結晶的合作
07/17 10:58, 1F

07/17 10:58, 1小時前 , 2F
AI 牛逼
07/17 10:58, 2F

07/17 10:58, 1小時前 , 3F
用AI有幫忙找類似情境的語句巴
07/17 10:58, 3F

07/17 10:59, 1小時前 , 4F
聽說翻譯的人 沒有一個是日本人w
07/17 10:59, 4F

07/17 10:59, 1小時前 , 5F
真的 好強……
07/17 10:59, 5F

07/17 11:00, 1小時前 , 6F
AI在提供翻譯參考的資料時真的挺方便的
07/17 11:00, 6F

07/17 11:00, 1小時前 , 7F
當然不排除是主辦的文學素養
07/17 11:00, 7F

07/17 11:00, 1小時前 , 8F
主要是團隊翻譯不是直接找AI做直翻,而是更傳統的信達雅
07/17 11:00, 8F

07/17 11:00, 1小時前 , 9F
日文組有位正職翻譯家,全都是用愛發電,超有愛
07/17 11:00, 9F

07/17 11:02, 1小時前 , 10F
說超越原作就想太多
07/17 11:02, 10F

07/17 11:02, 1小時前 , 11F
那是對日本人來說啊 合理
07/17 11:02, 11F

07/17 11:02, 1小時前 , 12F
太扯了
07/17 11:02, 12F

07/17 11:02, 1小時前 , 13F
井伏鱒二其實就有翻譯過這首詩就是
07/17 11:02, 13F

07/17 11:03, 1小時前 , 14F
原來有正職翻譯在用愛發電喔w
07/17 11:03, 14F

07/17 11:03, 1小時前 , 15F
這個就 在地化很神
07/17 11:03, 15F

07/17 11:03, 1小時前 , 16F
只取了最後一句 前面是另外自己再翻過了
07/17 11:03, 16F

07/17 11:03, 1小時前 , 17F
這篇就是再說日文翻譯居然用井上的翻譯
07/17 11:03, 17F

07/17 11:03, 1小時前 , 18F
對 最後一句
07/17 11:03, 18F

07/17 11:04, 1小時前 , 19F
有些就實在無法讓人直接知道是啥梗 譬如風中奇猿
07/17 11:04, 19F

07/17 11:04, 1小時前 , 20F
有些沒辦法 像那個喇逼雕
07/17 11:04, 20F

07/17 11:05, 1小時前 , 21F
噢噢那位是兼職,記錯了
07/17 11:05, 21F

07/17 11:05, 1小時前 , 22F
07/17 11:05, 22F

07/17 11:06, 1小時前 , 23F
是先用ai做初翻吧 還有整理資料 就找到日本人怎麼翻的
07/17 11:06, 23F

07/17 11:06, 1小時前 , 24F
但還是很猛
07/17 11:06, 24F

07/17 11:06, 1小時前 , 25F
其實跟過實況就知道真的只有30% 因為很多很多都是原文強
07/17 11:06, 25F

07/17 11:10, 1小時前 , 26F
翻譯強到靠北
07/17 11:10, 26F

07/17 11:11, 1小時前 , 27F
所以中文母語的玩家受到的毒性最重(
07/17 11:11, 27F

07/17 11:12, 1小時前 , 28F
mod組長訪談能看一下他對於AI的想法跟運用
07/17 11:12, 28F

07/17 11:14, 1小時前 , 29F
光是戰你娘親只能被翻成喧嘩上等,就知道為什麼只有30
07/17 11:14, 29F

07/17 11:14, 1小時前 , 30F
趴了。
07/17 11:14, 30F

07/17 11:16, 1小時前 , 31F
這句算出名吧。 因為伊東歌詞太郎xD?
07/17 11:16, 31F

07/17 11:17, 1小時前 , 32F
三月的獅子第二季18集焼野が原也有。
07/17 11:17, 32F

07/17 11:18, 1小時前 , 33F
戰你娘親要在日文找到類似的詞語太難了
07/17 11:18, 33F

07/17 11:18, 1小時前 , 34F
翻譯傳達多少%魅力這種事,可能需要有一個雙天然語言並且
07/17 11:18, 34F

07/17 11:18, 1小時前 , 35F
翻譯前後兩種語言都有一定文學造詣的人,才能評斷吧?不然
07/17 11:18, 35F

07/17 11:18, 1小時前 , 36F
只是學過日文的台灣人跟學過中文的日本人,其實都很難評價
07/17 11:18, 36F

07/17 11:19, 59分鐘前 , 37F
到底有沒有100%轉達作者的意思
07/17 11:19, 37F

07/17 11:19, 59分鐘前 , 38F
太多難以翻譯的東西了
07/17 11:19, 38F

07/17 11:19, 59分鐘前 , 39F
雖然翻譯組很猛了 但30%還真的不是他們的謙稱
07/17 11:19, 39F

07/17 11:20, 58分鐘前 , 40F
團隊內沒有日文母語者還是很傷啦、看之後會不會有日本粉
07/17 11:20, 40F

07/17 11:20, 58分鐘前 , 41F
絲跳出來組團做二次監修..
07/17 11:20, 41F

07/17 11:21, 57分鐘前 , 42F
我覺得不是有沒有母語者的問題啦
07/17 11:21, 42F

07/17 11:21, 57分鐘前 , 43F
就算有個從小雙母語長大還從事翻譯的人在團隊裡
07/17 11:21, 43F

07/17 11:21, 57分鐘前 , 44F
我也不覺得他會知道戰你娘親和喇逼雕怎麼翻XD
07/17 11:21, 44F

07/17 11:21, 57分鐘前 , 45F
有阿 訪談那篇附近就有說找到日本人了
07/17 11:21, 45F

07/17 11:22, 56分鐘前 , 46F
很多韓國人+一個台灣鄉民+一個日本人校稿
07/17 11:22, 46F

07/17 11:23, 55分鐘前 , 47F
其實韓國人就算是半個日本人了
07/17 11:23, 47F

07/17 11:25, 53分鐘前 , 48F
日本熱起來前 一台一港其他韓
07/17 11:25, 48F

07/17 11:27, 51分鐘前 , 49F
日本粉絲幹嘛還要組團, 有興趣的自己主動加入翻譯團隊阿..
07/17 11:27, 49F

07/17 11:30, 48分鐘前 , 50F
裡面的人都用日文對話 不用自己額外組
07/17 11:30, 50F

07/17 11:31, 47分鐘前 , 51F
繁中的語境還是最有味道的
07/17 11:31, 51F

07/17 11:33, 45分鐘前 , 52F
我之前有加那個SC的翻譯團隊 這玩意也是不好做 還一堆人
07/17 11:33, 52F

07/17 11:33, 45分鐘前 , 53F
罵說啥你們都在盜帳號 大家都台灣人啊 老兄
07/17 11:33, 53F

07/17 11:35, 43分鐘前 , 54F
和化組漢化組
07/17 11:35, 54F

07/17 11:47, 31分鐘前 , 55F
戰你娘親這句在日文mod有兩種講法 一種是戰鬥的喧嘩上等
07/17 11:47, 55F

07/17 11:48, 30分鐘前 , 56F
另一種是ぶちのめしてやる 這句就蠻有戰到底的感覺
07/17 11:48, 56F

07/17 11:49, 29分鐘前 , 57F
日本粉絲也覺得很有唐門精神 但還是戰你娘親更有味道拉
07/17 11:49, 57F

07/17 12:06, 12分鐘前 , 58F
翻譯超強
07/17 12:06, 58F
文章代碼(AID): #1gMPd436 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gMPd436 (C_Chat)