Re: [討論] 台灣Cyberpunk 2077譯為電馭叛客207

看板C_Chat (希洽)作者時間4年前 (2020/07/18 14:10), 編輯推噓103(107466)
留言177則, 114人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
實際上 「電馭」跟「叛客」比「賽博」跟「龐克」 更接近這兩個名詞原文的意思 電馭是Cyber 字根來源是Cybernetics,來自希臘的舵手、操駕者的意思 後來延伸應用到電子控制的控制學上 電馭兩個字確實是很好的翻譯了這個字根的本質 是個意譯字 叛客也是,龐克就單純只是音譯而已 Punk本身就有叛逆與顛覆的性質 叛客是一個兼顧意譯音譯的好翻譯 不過前者Cyber問題就在於台灣是個不怎麼注重專有名詞翻譯的國家 Cyber跟Cyborg,根據角色長相情境可以翻譯成電子、機器、機甲、電腦、生化、人造、強化 等各式各樣五花八門的名詞 後者Punk翻譯問題在龐克兩個字翻譯已經歷史悠久約定成俗 所以短時間內沒有特別解釋 會讓不少人很難接受 阿還有賽博是支語 Cyber Security台灣翻成資訊安全 Cyber Attack 台灣翻成網路攻擊 Cyber Dragon 台灣翻成電子龍 Cyberaddiction台灣翻成網路成癮 從來就沒翻成賽博 國內科幻翻譯市場空缺導致支語東進 建議別常用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.48.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595052654.A.19F.html

07/18 14:11, 4年前 , 1F
..賽博龐克本來就音譯 說意譯比音譯更接近本來意思
07/18 14:11, 1F

07/18 14:11, 4年前 , 2F
好像有點多餘
07/18 14:11, 2F

07/18 14:11, 4年前 , 3F
賽博坦星球:
07/18 14:11, 3F

07/18 14:12, 4年前 , 4F
正確的知識增加了
07/18 14:12, 4F

07/18 14:12, 4年前 , 5F
有一說一,確實。頂
07/18 14:12, 5F

07/18 14:13, 4年前 , 6F
原來資訊安全不是T開頭喔
07/18 14:13, 6F

07/18 14:13, 4年前 , 7F
考慮到原意就不會覺得電馭是在電哪馭哪了
07/18 14:13, 7F

07/18 14:13, 4年前 , 8F
(′.ω.‵)<警察隊 出擊
07/18 14:13, 8F

07/18 14:13, 4年前 , 9F
沒差吧 反正2077在中國大概只能玩兩天 然後就乳滑了
07/18 14:13, 9F

07/18 14:14, 4年前 , 10F
我一直以為中國的賽博棚克=台灣的蒸氣龐克 ==
07/18 14:14, 10F

07/18 14:14, 4年前 , 11F
賽博龐克這種連翻譯的意思都沒有還敢拿出來說嘴 笑死
07/18 14:14, 11F

07/18 14:15, 4年前 , 12F
警察大人就是他辣
07/18 14:15, 12F

07/18 14:15, 4年前 , 13F
之前玩的某手機日商MMORPG也是用「電馭」而不是賽博
07/18 14:15, 13F

07/18 14:15, 4年前 , 14F
塞巴攻擊
07/18 14:15, 14F

07/18 14:15, 4年前 , 15F
這個龐克也不是那龐克就是了
07/18 14:15, 15F

07/18 14:15, 4年前 , 16F
蒸氣龐克又是另一個東西了吧xd
07/18 14:15, 16F

07/18 14:16, 4年前 , 17F
知道了,我選擇繼續用賽博龐克(朋克)。
07/18 14:16, 17F

07/18 14:16, 4年前 , 18F
有人能找到原文的b站影片嗎,原本想看的可是刪文了...
07/18 14:16, 18F

07/18 14:17, 4年前 , 19F
我記得賽博龐克這個詞很久了 支語是賽博朋克
07/18 14:17, 19F

07/18 14:17, 4年前 , 20F
這翻譯好像比較好
07/18 14:17, 20F

07/18 14:17, 4年前 , 21F
cyberlink 賽博林克(X
07/18 14:17, 21F

07/18 14:18, 4年前 , 22F
而且用字比較潮一點
07/18 14:18, 22F

07/18 14:18, 4年前 , 23F
電馭叛客很帥
07/18 14:18, 23F

07/18 14:18, 4年前 , 24F
我知道了 所以鴿子為啥這麼大(X
07/18 14:18, 24F

07/18 14:18, 4年前 , 25F
有一說一,這位老鐵詮釋得很好,小夥伴們記得來頂這篇文
07/18 14:18, 25F

07/18 14:21, 4年前 , 26F
真的要說反叛精神rock比punk更反叛
07/18 14:21, 26F

07/18 14:21, 4年前 , 27F
punk主要是"取消一切積極性"的意思
07/18 14:21, 27F

07/18 14:21, 4年前 , 28F
簡單說反烏托邦世界觀裡的那種沒生機的死人樣就叫punk
07/18 14:21, 28F

07/18 14:21, 4年前 , 29F
冰封龐克==
07/18 14:21, 29F

07/18 14:23, 4年前 , 30F
好 你說服我了 雖然我本來就不覺得電馭叛客不好
07/18 14:23, 30F

07/18 14:23, 4年前 , 31F
不要想太多 這個punk 原本就是蝦機巴亂扯的借稱詞
07/18 14:23, 31F

07/18 14:23, 4年前 , 32F
而已...反正念起來很帥
07/18 14:23, 32F

07/18 14:23, 4年前 , 33F
(′.ω.‵)<沒生機的死人怎麼會搞那種世紀末髮型
07/18 14:23, 33F

07/18 14:24, 4年前 , 34F
變形金剛的母星翻賽博坦的賽博好像就有用音譯翻法了,龐克
07/18 14:24, 34F

07/18 14:24, 4年前 , 35F
則是老早就有了
07/18 14:24, 35F

07/18 14:25, 4年前 , 36F
這個龐克 和龐克文化沒啥關西就是了...
07/18 14:25, 36F

07/18 14:25, 4年前 , 37F
但電馭叛客翻起來比較帥
07/18 14:25, 37F

07/18 14:26, 4年前 , 38F
如果你真的順著龐克文化的脈絡 和這一堆xx龐克
07/18 14:26, 38F

07/18 14:26, 4年前 , 39F
只會跑去死胡同而已XDD
07/18 14:26, 39F
還有 98 則推文
07/18 18:23, 4年前 , 138F
同意翻得不錯,支語就大多可笑啊
07/18 18:23, 138F

07/18 18:28, 4年前 , 139F
電馭叛客四字也不是因應遊戲發行而翻譯或獨創的,已經應用
07/18 18:28, 139F

07/18 18:28, 4年前 , 140F
十幾二十年了,只是圈子很小不為大眾所熟知
07/18 18:28, 140F

07/18 18:31, 4年前 , 141F
認真問所以以後要說我愛聽判客音樂嗎?
07/18 18:31, 141F

07/18 18:34, 4年前 , 142F
不用,龐克已經是主流翻譯了,別用支語的「朋克」就好
07/18 18:34, 142F

07/18 18:36, 4年前 , 143F
總之提到cyberpunk就不得不提威廉吉布森,以威廉吉布森為關
07/18 18:36, 143F

07/18 18:36, 4年前 , 144F
鍵字搜尋就會發現電馭叛客四字早已散見於相關文章中。相較
07/18 18:36, 144F

07/18 18:36, 4年前 , 145F
下,賽博則是在長期的約定成俗下為音譯強賦相關意義的最佳
07/18 18:36, 145F

07/18 18:36, 4年前 , 146F
範例,但換句話說就是什麼都沒翻,也不是支語問題,只是沒
07/18 18:36, 146F

07/18 18:36, 4年前 , 147F
有意義而已
07/18 18:36, 147F

07/18 18:41, 4年前 , 148F
電馭叛客明明就又潮又帥 支翻譯根本看了也不知是啥小
07/18 18:41, 148F

07/18 18:42, 4年前 , 149F
此外嚴格說起來cyberpunk的punk跟punk rock這種樂風不太有
07/18 18:42, 149F

07/18 18:42, 4年前 , 150F
關係,比較接近punk次文化,所以不太需要硬搞什麼譯名一致
07/18 18:42, 150F

07/18 18:42, 4年前 , 151F
07/18 18:42, 151F

07/18 18:42, 4年前 , 152F
電馭叛客很潮啊 都濕了 也比較好理解
07/18 18:42, 152F

07/18 18:46, 4年前 , 153F
翻這樣很棒好不好 還切合遊戲主題連音譯都有顧到
07/18 18:46, 153F

07/18 19:11, 4年前 , 154F
系列又增加了xD
07/18 19:11, 154F

07/18 19:16, 4年前 , 155F
電馭叛客感覺等級就往上提升
07/18 19:16, 155F

07/18 20:16, 4年前 , 156F
有一說一 確實有點區別
07/18 20:16, 156F

07/18 20:19, 4年前 , 157F
電馭叛客這類別作品的翻譯存在很久了吧 不是遊戲
07/18 20:19, 157F

07/18 20:26, 4年前 , 158F
電馭這翻法很帥
07/18 20:26, 158F

07/18 20:28, 4年前 , 159F
推翻譯
07/18 20:28, 159F

07/18 20:43, 4年前 , 160F
支語教授
07/18 20:43, 160F

07/18 21:07, 4年前 , 161F
07/18 21:07, 161F

07/18 21:11, 4年前 , 162F
以中文角度來看翻得好 但硬要意譯的習慣難以跟世界接軌
07/18 21:11, 162F

07/18 21:12, 4年前 , 163F
這也是為什麼日文名詞翻譯現在以音譯為主流
07/18 21:12, 163F

07/18 21:23, 4年前 , 164F
其實塞博龐客很久了...
07/18 21:23, 164F

07/18 22:09, 4年前 , 165F
電馭叛客翻得真的不錯,翻譯不規格化當成遊戲名也可
07/18 22:09, 165F

07/18 22:46, 4年前 , 166F
所以steampunk要翻成史定龐克?
07/18 22:46, 166F

07/18 22:48, 4年前 , 167F
像日本那樣全音譯才爛吧
07/18 22:48, 167F

07/18 22:51, 4年前 , 168F
日本那根本沒翻譯吧,直接用日式英文念出來而已
07/18 22:51, 168F

07/19 00:36, 4年前 , 169F
台譯邏輯都很特別 王牌冤家 剌激1995 太空戰士
07/19 00:36, 169F

07/19 01:43, 4年前 , 170F
叛客意譯有到但比較不順口啊
07/19 01:43, 170F

07/19 02:43, 4年前 , 171F
07/19 02:43, 171F

07/19 06:52, 4年前 , 172F
這篇推
07/19 06:52, 172F

07/19 08:43, 4年前 , 173F
音譯=支言=沒文化 知道了 支言警官
07/19 08:43, 173F

07/19 09:28, 4年前 , 174F
中國翻譯多半沒水準又蠢~最扯的還重譯來當作自我發明
07/19 09:28, 174F

07/19 11:25, 4年前 , 175F
07/19 11:25, 175F

07/19 18:12, 4年前 , 176F
https://b23.tv/RvU1YR 支那還好意思嘲諷我們咧
07/19 18:12, 176F

07/19 19:37, 4年前 , 177F
好了啦 一堆支警崩潰夠了沒 可憐
07/19 19:37, 177F
文章代碼(AID): #1V4f9k6V (C_Chat)
文章代碼(AID): #1V4f9k6V (C_Chat)