[絲之歌] 簡中翻譯毀了蕾絲跟幽影的人設

看板C_Chat (希洽)作者 ((● ω ●))時間2天前 (2025/10/07 22:34), 2天前編輯推噓64(640167)
留言231則, 38人參與, 1天前最新討論串1/2 (看更多)
最近B站因為官中實在是太爛了所以有許多人出來做考據 這篇是今天出來的 https://www.bilibili.com/video/BV18gxXz2EDy/ 是對蕾絲跟幽影的文本做考據 有興趣可以去看一下 稍微說一下影片內的內容 例如, 幽影(phantom)其實是歌劇魅影的捏他(the phantom of opera) 廢鳴管風琴看到的蕾絲跟幽影的對話那幕如果對歌劇魅影有點了解應該也看得出來, 是重現歌劇魅影的場景 擊敗幽影跟蕾絲的成就,兩個成就的原文格式是對照的 一個是灰幽靈,一個是白騎士 蕾絲深坞戰有部分文本直接被刪掉, 例如蕾絲開打前其實有警告大黃蜂上層會遇到許多危險, 「所有的痛苦,所有的折磨」指的就是上層會遇到的危險 但是翻譯者直接刪掉上層的部分變成莫名其妙蕾絲就蹦出這句話。 然後其他文本造成蕾絲和幽影的立場在玩家理解上有出入 下面也有一些相關討論 最奇妙的是翻譯者直接把一些原文刪掉,變成簡中其實是東漏西漏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.0.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759847677.A.1BD.html ※ 編輯: x2159679 (61.216.0.169 臺灣), 10/07/2025 22:36:02

10/07 22:36, 2天前 , 1F
問就是翻譯臺灣好評,覺得翻譯有問題的是文盲
10/07 22:36, 1F

10/07 22:37, 2天前 , 2F
其實對岸也很有趣,對面那邊有些人直接拿簡中來戰人設
10/07 22:37, 2F

10/07 22:37, 2天前 , 3F
然後說蕾絲塑造差之類之類
10/07 22:37, 3F

10/07 22:38, 2天前 , 4F
刪原文是翻譯大忌吧
10/07 22:38, 4F

10/07 22:39, 2天前 , 5F
翻譯翻得不好就算了 還加油添醋就太扯了
10/07 22:39, 5F

10/07 22:40, 2天前 , 6F
蕾絲除了百合ㄊ…特攻也還好吧
10/07 22:40, 6F

10/07 22:40, 2天前 , 7F
我寧願救的是野豬騎士==
10/07 22:40, 7F

10/07 22:41, 2天前 , 8F
我剛剛在研究初代子嗣的翻譯,真的想把翻譯拖去犬決
10/07 22:41, 8F

10/07 22:42, 2天前 , 9F
搖籃聖所的lore寫第八代織者、第四代織者
10/07 22:42, 9F

10/07 22:42, 2天前 , 10F
實際上是指八分之一血、四分之一血的織者
10/07 22:42, 10F

10/07 22:44, 2天前 , 11F
然後獵人筆記的大黃蜂視點有些部分是翻譯者自己的創作
10/07 22:44, 11F

10/07 22:44, 2天前 , 12F
甚至是根本沒原文的東西
10/07 22:44, 12F

10/07 22:45, 2天前 , 13F
蟲道前面天花板那隻、獄卒蠅的文本幾乎都是創作了
10/07 22:45, 13F

10/07 22:45, 2天前 , 14F
而且翻譯者去二創獵人筆記的時候也不是用大黃蜂視角
10/07 22:45, 14F

10/07 22:45, 2天前 , 15F
還好現在有玩家自製中翻中補丁,翻譯品質應該屌打官方?
10/07 22:45, 15F

10/07 22:46, 2天前 , 16F
研究劇情一定要配英文,那些沒證據的中文解說影片和
10/07 22:46, 16F

10/07 22:46, 2天前 , 17F
直接拿中文文本沒考據英文的影片都不能輕易相信
10/07 22:46, 17F

10/07 22:48, 2天前 , 18F
絲母缺靈絲的這個論點,確實也很有問題
10/07 22:48, 18F

10/07 22:48, 2天前 , 19F
實際上她應該是真不缺
10/07 22:48, 19F

10/07 22:50, 2天前 , 20F
絲母的絲都可以多到暫時抵抗虛空了
10/07 22:50, 20F

10/07 22:51, 2天前 , 21F
看speed run的影片解說,說簡中版因為對話少,常被
10/07 22:51, 21F

10/07 22:51, 2天前 , 22F
人拿來跑,原本以為是語言差異,結果原來是漏翻亂
10/07 22:51, 22F

10/07 22:51, 2天前 , 23F
翻嗎w
10/07 22:51, 23F

10/07 22:51, 2天前 , 24F
絲母到底需不需要織者幫忙造絲這個論點我還是觀望
10/07 22:51, 24F

10/07 22:51, 2天前 , 25F
幸好我老早就決定看原文。= =
10/07 22:51, 25F

10/07 22:52, 2天前 , 26F
上位者製造眷屬執行工作畢竟不奇怪
10/07 22:52, 26F

10/07 22:52, 2天前 , 27F
RTA跑中文版對話比較少這是確實的阿,HK就這樣了
10/07 22:52, 27F

10/07 22:52, 2天前 , 28F
你可以看其他遊戲也會有這樣的狀況
10/07 22:52, 28F

10/07 22:52, 2天前 , 29F
不過這次簡中翻譯真的奇爛無比
10/07 22:52, 29F

10/07 22:53, 2天前 , 30F
著名的翻譯缺失還有失心加蒙德的遺言,完全少了一句
10/07 22:53, 30F

10/07 22:55, 2天前 , 31F
我用修車組的翻譯 有確實寫到幾分之幾的編織者血脈
10/07 22:55, 31F

10/07 22:55, 2天前 , 32F
原來被翻譯成這樣ㄛ 笑死
10/07 22:55, 32F

10/07 22:55, 2天前 , 33F
而且幽影也改為魅影 完全照搬原作(?
10/07 22:55, 33F

10/07 22:55, 2天前 , 34F
笑死 要氣死了
10/07 22:55, 34F

10/07 22:56, 2天前 , 35F
對 幽影其實是應該翻成魅影的
10/07 22:56, 35F

10/07 22:56, 2天前 , 36F
如果要避嫌,翻幽影我還能接受,但成就的翻譯真的爛
10/07 22:56, 36F

10/07 22:56, 2天前 , 37F
畢竟幽影魅影只差一個字,也能算捏她了
10/07 22:56, 37F

10/07 22:56, 2天前 , 38F
當然最好還是翻魅影
10/07 22:56, 38F

10/07 23:02, 2天前 , 39F
Mememto翻成憶痕我覺得是找不出更好的翻法了,至少我不
10/07 23:02, 39F
還有 152 則推文
10/08 00:16, 2天前 , 192F
蕾絲真是太好人了 還提醒我 愛了
10/08 00:16, 192F

10/08 00:18, 2天前 , 193F
我終於懂為什麼有人說織者難生的詛咒了,是伊娃的台詞
10/08 00:18, 193F

10/08 00:20, 2天前 , 194F
而且這段對話限定要跟伊娃說過話後、在長椅休息後、在
10/08 00:20, 194F

10/08 00:20, 2天前 , 195F
談論紋章前才能觸發
10/08 00:20, 195F

10/08 00:20, 2天前 , 196F

10/08 00:21, 2天前 , 197F
我記得我講一講就直接升級紋章了,幹,少玩5塊
10/08 00:21, 197F

10/08 00:29, 2天前 , 198F
所以至少有好幾批逃亡織者都嘗試繁衍後代且成功了
10/08 00:29, 198F

10/08 00:29, 2天前 , 199F
姑且不論是強化還是弱化
10/08 00:29, 199F

10/08 00:35, 2天前 , 200F
大黃蜂說她知道詛咒、也受詛咒所困,她是突破詛咒限制
10/08 00:35, 200F

10/08 00:35, 2天前 , 201F
之人的後代
10/08 00:35, 201F

10/08 00:51, 2天前 , 202F
中詛咒的狀態不能跳進虛空 畸芽會害怕虛空 導致大黃
10/08 00:51, 202F

10/08 00:51, 2天前 , 203F
蜂被彈回來 而且會損血
10/08 00:51, 203F

10/08 00:56, 2天前 , 204F
Weaver有其他後代是確定的吧 搖籃有個裡面有好幾個籠子
10/08 00:56, 204F

10/08 00:57, 2天前 , 205F
的房間 調查就可以看到他們追捕Weaver後代的紀錄
10/08 00:57, 205F

10/08 01:06, 2天前 , 206F
真假 有人覺得簡中翻譯好評
10/08 01:06, 206F

10/08 01:45, 2天前 , 207F
他國事物 我們肯定都是看原文的
10/08 01:45, 207F

10/08 02:54, 2天前 , 208F
翻譯搞到要中譯中真的太逆天了 玩這麼久遊戲第一次見
10/08 02:54, 208F

10/08 04:28, 2天前 , 209F
想到前陣子的魔戒翻譯吵半天
10/08 04:28, 209F

10/08 05:49, 2天前 , 210F
題外話我是支持Dirtmouth翻成德特茅斯的 跟Limgrave翻
10/08 05:49, 210F

10/08 05:49, 2天前 , 211F
寧姆格福一樣理由 保有西方文學式的奇幻感 而且歐美有
10/08 05:49, 211F

10/08 05:49, 2天前 , 212F
些地名都有mouth字尾 比如達特茅斯 伯恩茅斯
10/08 05:49, 212F

10/08 06:48, 2天前 , 213F
那兩翻譯真得戰犯 打到結尾還看了一下是哪個豬頭亂翻
10/08 06:48, 213F

10/08 06:48, 2天前 , 214F
結果是兩位 第一次看到中翻中
10/08 06:48, 214F

10/08 07:52, 2天前 , 215F
也許赫拉的體態看起來與織者差很多就是產子要改造身體吧
10/08 07:52, 215F

10/08 08:01, 2天前 , 216F
德特茅斯稍微想一下就能理解為何音譯,假設地圖多了
10/08 08:01, 216F

10/08 08:01, 2天前 , 217F
一行註釋:「Dirtmouth,意思為泥巴嘴」,這時候Dir
10/08 08:01, 217F

10/08 08:01, 2天前 , 218F
tmouth翻成德特茅斯or泥口哪個合適應該挺明顯了
10/08 08:01, 218F

10/08 08:07, 2天前 , 219F
支遊仔 不意外
10/08 08:07, 219F

10/08 08:29, 2天前 , 220F
比如說印斯茅斯
10/08 08:29, 220F

10/08 09:33, 2天前 , 221F
這部簡中翻譯是爛到不行的那種,遊戲對話文本只有幾個
10/08 09:33, 221F

10/08 09:33, 2天前 , 222F
翻譯的可以。其他對話都是各種刪改。
10/08 09:33, 222F

10/08 11:35, 2天前 , 223F
簡中翻譯就一堆詞不達意,漏譯,甚至自己創作出一堆不存
10/08 11:35, 223F

10/08 11:35, 2天前 , 224F
在的記述。完全無法好評吧
10/08 11:35, 224F

10/08 11:43, 2天前 , 225F
翠庭倒是OK的翻譯,Verdenia原意就是綠意盎然之地。直接
10/08 11:43, 225F

10/08 11:43, 2天前 , 226F
音譯成維德尼亞不是很必要
10/08 11:43, 226F

10/08 12:42, 2天前 , 227F
第一次聽過有簡中翻簡中mod,很推薦安裝
10/08 12:42, 227F

10/08 13:48, 2天前 , 228F
會覺得目前官中翻譯好的是沒在意劇情吧,很多莫名其妙
10/08 13:48, 228F

10/08 13:48, 2天前 , 229F
的文言文,更別說還有譯者瞎掰的文句
10/08 13:48, 229F

10/08 14:27, 2天前 , 230F
簡中翻譯的文句真的很像中國當地人的日常用語
10/08 14:27, 230F

10/08 20:00, 1天前 , 231F
笑死 所以當初差評沒錯呀
10/08 20:00, 231F
文章代碼(AID): #1evIJz6z (C_Chat)
文章代碼(AID): #1evIJz6z (C_Chat)