看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 為什麼仙俠無法打入歐美 忍者武士就行?
共 35 篇文章
內容預覽:
其實近年來中國文化輸出,. 統稱【大外宣】的工作,. 作得還不錯啊。. 就像『原神』其實裡頭也有仙俠的成分,. 只是掛上萌皮了。. 像璃月的原形就是中國。. 魈這個角色還超級中二的。. https://www.youtube.com/watch?v=N3Rhb-iAfIk. 魈:守護璃月港的「三眼五
(還有750個字)
內容預覽:
其實主流之類的有中國功夫在檯面上. 而那些仙俠流傳的都是小說類型. 譬如說修真體系小說已經成為西方小說作者的一個子類型. 英文叫做"Cultivation". 總之就是有什麼氣的 然後能量能夠吸收 故事情節就是用修練去推動. 不少跟道教之類的有關係. 算是一個正在發展的小說體系. 下面是西方人自己在
(還有43個字)
內容預覽:
我自己的猜想啦. 是因為曾經有過日本經濟大爆發的時代. 加上當時資訊不夠流通,所以歐美對於東方(當時的代表就是香港跟日本). 有著不切實際且刻板的想像. 想到中國、華人,就是想到香港人的印象跟中國功夫. 想到日本,就是忍者武士. 在那個年代就變成了一種帥氣、神秘、未知力量與特殊的代名詞. 嗯....
(還有765個字)
內容預覽:
我覺得就不好看+不酷. 七龍珠,卡咩哈咩哈是什麼. 不重要,有衝擊波射出來--->酷. 火影忍者,查克拉,忍術,結印. 是什麼意思,不重要,戰鬥場面酷. 武士,武士道,重要嗎. 光武士刀對砍就先高潮,酷. 忍者,忍術,煙霧彈,暗殺. 和史實不同但沒人care,意向就是酷. 降世神通,中國武術加四大元
(還有103個字)
內容預覽:
不過討論到翻譯問題. 英語圈還不是直接ninja 、samurai. 有在考慮什麼在地化翻譯嗎. 你去看火影的英文維基. 少部分仙人模式意譯翻sage mode以外. 幾乎全部忍術都直接音譯. 不懂為何中文出圈會卡在翻譯?. 好像一定得翻出意境,意境不對就失敗一樣. --. ※ 發信站: 批踢踢實業
(還有8個字)