看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 『皮膚』是不是支語?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓203(235推 32噓 231→)留言498則,0人參與, 3年前最新作者forsakesheep (超.歐洲羊)時間3年前 (2021/04/24 20:15), 3年前編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
Skin. 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀. 原本台灣都是用造型外觀或是直接用原文skin稱呼. 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚. 這個詞是不是跟屏幕視頻激光同等級的支語啊?. --. 「Injustice anywhere is a threat to jus
(還有682個字)

推噓29(34推 5噓 31→)留言70則,0人參與, 3年前最新作者emptie ([ ])時間3年前 (2021/04/24 21:52), 3年前編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
我覺得skin的情況跟screen、video、laser不太相同. 那幾個詞基本上不太會有歧義的情況,. 就是一對一的翻譯過來. 單純是翻譯的取向不同. 所以翻出來的詞就不同. 但skin要翻成中文?. 你沒辦法用一個詞在所有的場合共用. 臺灣的習慣就是不直接翻譯skin這個概念性的詞彙了,. 而
(還有837個字)

推噓10(10推 0噓 3→)留言13則,0人參與, 3年前最新作者guets (guets)時間3年前 (2021/04/24 22:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一字多意又不是英文的專利. 中文博大精深 其實用 Skin 直譯 皮 就好啦. 台灣人看了也比較不會有意見. 本來就有皮這個說發 例 換皮遊戲 或有玩3D美工軟體的 貼圖貼皮. 都是台灣常見說法. 一字多意 剛好能容納不同場合的不同用法. 但如同英文片語一樣 中文只要2個字以上 意思範圍就變窄了.
(還有201個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁