Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?

看板C_Chat (希洽)作者 (guets)時間3年前 (2021/04/24 22:24), 編輯推噓10(1003)
留言13則, 11人參與, 3年前最新討論串3/3 (看更多)
一字多意又不是英文的專利 中文博大精深 其實用 Skin 直譯 皮 就好啦 台灣人看了也比較不會有意見 本來就有皮這個說發 例 換皮遊戲 或有玩3D美工軟體的 貼圖貼皮 都是台灣常見說法 一字多意 剛好能容納不同場合的不同用法 但如同英文片語一樣 中文只要2個字以上 意思範圍就變窄了 皮膚 這用法很明顯就是專指人肉色表皮 但有Skin在遊戲又不侷限人類Character可以是動物、怪物、機械等 "皮"音節太短不好溝通? 原文Skin音節也短啊 外國人溝通講Skin都懂 我們講皮就不懂? 不過對岸這種白爛翻譯 我懷疑是故意的 結果約定俗成 像最近有玩魔物的應該很多人知道 テーブル = 表 他們有些人很喜歡講 桌 不曉得是來亂的還是真的無知 最保險的還是都講原文吧 又不是多難念的發音 台灣義務教育普及率這麼高 對岸文盲多沒必要學他們的用語 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.113.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619274243.A.D5D.html

04/24 22:24, 3年前 , 1F
老皮
04/24 22:24, 1F

04/24 22:25, 3年前 , 2F
還有人說文化輸入國 笑死 別人端屎484全吞下去
04/24 22:25, 2F

04/24 22:27, 3年前 , 3F
不入流的文化也可以叫文化阿
04/24 22:27, 3F

04/24 22:27, 3年前 , 4F
我沒聽過貼皮
04/24 22:27, 4F

04/24 22:28, 3年前 , 5F
對 英文的skin本來的意思比中文的皮膚廣多了
04/24 22:28, 5F

04/24 22:30, 3年前 , 6F
文化大革命過的國家講文化 ㄒㄧㄠㄙ
04/24 22:30, 6F

04/24 22:32, 3年前 , 7F
3D常見的說法是「蒙皮」 當然這說法很可能也是對岸傳來
04/24 22:32, 7F

04/24 22:33, 3年前 , 8F
查了一下 我只聽過綁骨架或綁定
04/24 22:33, 8F

04/24 22:51, 3年前 , 9F
蒙皮基本上是用在飛機吧
04/24 22:51, 9F

04/24 23:39, 3年前 , 10F
換皮也是中國傳過來的阿= =
04/24 23:39, 10F

04/25 03:18, 3年前 , 11F
包皮
04/25 03:18, 11F

04/25 03:19, 3年前 , 12F
以前常講不就模組嗎
04/25 03:19, 12F

04/25 20:59, 3年前 , 13F
模型吧。
04/25 20:59, 13F
文章代碼(AID): #1WX2e3rT (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WX2e3rT (C_Chat)