Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?
一字多意又不是英文的專利
中文博大精深 其實用 Skin 直譯 皮 就好啦
台灣人看了也比較不會有意見
本來就有皮這個說發 例 換皮遊戲 或有玩3D美工軟體的 貼圖貼皮
都是台灣常見說法
一字多意 剛好能容納不同場合的不同用法
但如同英文片語一樣 中文只要2個字以上 意思範圍就變窄了
皮膚 這用法很明顯就是專指人肉色表皮
但有Skin在遊戲又不侷限人類Character可以是動物、怪物、機械等
"皮"音節太短不好溝通? 原文Skin音節也短啊
外國人溝通講Skin都懂 我們講皮就不懂?
不過對岸這種白爛翻譯 我懷疑是故意的 結果約定俗成
像最近有玩魔物的應該很多人知道 テーブル = 表
他們有些人很喜歡講 桌 不曉得是來亂的還是真的無知
最保險的還是都講原文吧 又不是多難念的發音
台灣義務教育普及率這麼高 對岸文盲多沒必要學他們的用語
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.113.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619274243.A.D5D.html
推
04/24 22:24,
4年前
, 1F
04/24 22:24, 1F
→
04/24 22:25,
4年前
, 2F
04/24 22:25, 2F
推
04/24 22:27,
4年前
, 3F
04/24 22:27, 3F
推
04/24 22:27,
4年前
, 4F
04/24 22:27, 4F
推
04/24 22:28,
4年前
, 5F
04/24 22:28, 5F
推
04/24 22:30,
4年前
, 6F
04/24 22:30, 6F
→
04/24 22:32,
4年前
, 7F
04/24 22:32, 7F
推
04/24 22:33,
4年前
, 8F
04/24 22:33, 8F
推
04/24 22:51,
4年前
, 9F
04/24 22:51, 9F
推
04/24 23:39,
4年前
, 10F
04/24 23:39, 10F
推
04/25 03:18,
4年前
, 11F
04/25 03:18, 11F
→
04/25 03:19,
4年前
, 12F
04/25 03:19, 12F
推
04/25 20:59,
4年前
, 13F
04/25 20:59, 13F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章