看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
共 10 篇文章
內容預覽:
其實以你的例子而言,寫作主演唸作女主角有可能還真的是唯一的寫法。. 日本所謂的主演,和美國所謂的主演,有點微妙的不同。. 以日本來說的話,若只講主演,很多時候是單指唯一最重要角色,. 有可能是男性,也有可能是女性,但只有一個。. 亦即:若「主人公」是男性,則最大女性角色不包括在主演;. 反之,若「主
(還有785個字)
內容預覽:
追根究底這是因為中文跟日文表達方式不同. 如前文所述. 日文旁邊小字起到的作用是「注音」. 所以會寫「你有帶著逐闇者(那把劍)吧?」. 嘴裡唸的是「那把劍」,心裡想的是逐闇者。. 但中文如果要以相同方式表現,則描述方式要反過來,. 變成「你有帶著那把劍(逐闇者)吧?」. 以中文來說,這樣的描述方式才
(還有73個字)
內容預覽:
推文有板友回答了我好奇的其中一個問題,所以姑且回覆了自己的文章. 當初發文時就有想先講清楚我不反對特殊用法的標註,. (至於是否真的要跟日文一模一樣標成兩行是另一回事). 還特地先在文章最開頭提出來講,. 沒想到還是會有一些搞不清楚的人回了很多不在討論範圍的....實在也算是開了眼界XDD. 可能有
(還有1533個字)
內容預覽:
想起之前看的「轉生成史萊姆」也有類似的情形. 原文作者把種族名稱寫成漢字,加上片假名拼音. 例:小鬼族(Goblin)、大鬼族(Ogre)、人鬼族(HobGoblin). 但中文小說則是翻譯成. 小鬼族(哥布林)、大鬼族(食人魔)、人鬼族(滾刀哥布林). https://i.imgur.com/IQ
(還有105個字)