看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
共 10 篇文章
內容預覽:
接觸ACG也算是有很長一段時間,知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況,. 通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機,. 例如下圖這幾個例子. https://imgur.com/bLkF4EN. https://imgur.com/WfuLcT0. 如果不照著日式格式
(還有3204個字)
內容預覽:
語言差異問題,你不用那麼氣. 日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸法(假名)反而是其次. 由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的. 只有在少部分特殊情況,或是對方故
(還有1517個字)
內容預覽:
這種搞的走火入魔是非常難看又畫蛇添足. 偶爾重點台詞用一下是有其趣味性. 不過剛好也想到一個問題. 這種台詞要是變成動畫,或是真人電影電視劇,是要怎麼呈現. 一個讀音 一個字音,是要念哪一個?怎麼取捨?. 還是後面來個旁白謎之音跟著補上?. 紙本你可以這樣玩,動態影像怎麼處理?. --. ※ 發信站
(還有52個字)
內容預覽:
其實以你的例子而言,寫作主演唸作女主角有可能還真的是唯一的寫法。. 日本所謂的主演,和美國所謂的主演,有點微妙的不同。. 以日本來說的話,若只講主演,很多時候是單指唯一最重要角色,. 有可能是男性,也有可能是女性,但只有一個。. 亦即:若「主人公」是男性,則最大女性角色不包括在主演;. 反之,若「主
(還有785個字)
內容預覽:
追根究底這是因為中文跟日文表達方式不同. 如前文所述. 日文旁邊小字起到的作用是「注音」. 所以會寫「你有帶著逐闇者(那把劍)吧?」. 嘴裡唸的是「那把劍」,心裡想的是逐闇者。. 但中文如果要以相同方式表現,則描述方式要反過來,. 變成「你有帶著那把劍(逐闇者)吧?」. 以中文來說,這樣的描述方式才
(還有73個字)