看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
其實習慣這種東西宣導久就會改了. 小叮噹剛開始要改成哆啦A夢時有人問說這四個字要怎麼跟機器貓連在一起. 口袋怪獸要改成寶可夢時不少人說直接音譯喪失了信雅達後面二者. 最經典的就達爾,改名到現在看大家念梗都是超級達爾. 還沒聽到有人念超級貝吉塔的. 不過單單講名字大家還是自動叫貝吉塔. 所以說雖然剛開
(還有31個字)
內容預覽:
其實齁. 這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁. 大陸地區的正版翻譯就叫博人. 既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁. 就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡. 雖然發音比較接近岡,但我們也不會因此就把小傑的名字改成小岡啊. 或是說ONEPIECE 現在台灣正版叫航海王 中國正版叫
(還有100個字)
內容預覽:
自己是沒在看博人傳. 但大家都叫現在在連載的叫 博人傳. 所以我都叫博人傳的主角 博人. 後來查了一下原來叫 漩渦 慕留人. 羅馬拼音叫 Uzumaki Boruto. 在想博人傳應該就是取主角名的Bo來命名. 所以講博人就是在講慕留人. 讓人聯想到BO=博人=慕留人. 實際上我覺得不懂日文的應該也
(還有85個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁