Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?已回收

看板C_Chat (希洽)作者 ( )時間5年前 (2021/07/04 14:17), 編輯推噓6(606)
留言12則, 10人參與, 5年前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《winter2683 (世界的潮流)》之銘言: : 自己是沒在看博人傳 : 但大家都叫現在在連載的叫 博人傳 : 所以我都叫博人傳的主角 博人 : 後來查了一下原來叫 漩渦 慕留人 : 羅馬拼音叫 Uzumaki Boruto : 在想博人傳應該就是取主角名的Bo來命名 : 所以講博人就是在講慕留人 : 讓人聯想到BO=博人=慕留人 : 實際上我覺得不懂日文的應該也知道這句話的意思 : 動畫裡喊主角名稱Boruto Boruto : 時間久了也會對主角Bo和博Bo人產生記憶上的連結 : 我覺得這樣滿合理的 : 用博人喊慕留人 : 很怪 : ? 其實齁 這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁 大陸地區的正版翻譯就叫博人 既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁 就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡 雖然發音比較接近岡,但我們也不會因此就把小傑的名字改成小岡啊 或是說ONEPIECE 現在台灣正版叫航海王 中國正版叫海賊王 但很多人還是習慣叫海賊王嘛 海賊王的紅髮傑克(SHANKS) 發音比較接近香克斯 但很多人還是習慣叫紅髮傑克啊 舉最近的例子來說 鏈鋸人的女主角:媽木媽 台灣翻譯叫真紀真,其他地方有人翻譯叫瑪奇瑪 那看大家喜歡用哪個應該都行吧 總之就是習慣就好啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.248.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1625379421.A.9F7.html

07/04 14:19, 5年前 , 1F
真木真
07/04 14:19, 1F

07/04 14:20, 5年前 , 2F
這種CDC體的回文 DUCK不必
07/04 14:20, 2F

07/04 14:21, 5年前 , 3F
真的很多翻譯都不明所以
07/04 14:21, 3F

07/04 14:24, 5年前 , 4F
真紀真比較有大魔王氣場
07/04 14:24, 4F

07/04 14:27, 5年前 , 5F
國籍辨識器
07/04 14:27, 5F

07/04 14:27, 5年前 , 6F
這裡很多外國遊客
07/04 14:27, 6F

07/04 14:32, 5年前 , 7F
Gon唸起來明明就是共,只是叫阿共恐有銷量問題
07/04 14:32, 7F

07/04 14:37, 5年前 , 8F
雖然認同你的說法,但想到會有人套用在支語上就覺得頭痛
07/04 14:37, 8F

07/04 14:37, 5年前 , 9F
阿共 XDD
07/04 14:37, 9F

07/04 14:39, 5年前 , 10F
MKM
07/04 14:39, 10F

07/04 14:50, 5年前 , 11F
你弄錯一件事情了!航海王當初在台灣的正式代理也是叫
07/04 14:50, 11F

07/04 14:50, 5年前 , 12F
海賊王!是大然倒了換東立才改名!所以是台灣自己的習慣
07/04 14:50, 12F
文章代碼(AID): #1WuL9Tdt (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WuL9Tdt (C_Chat)